1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne ; l'Éternel, son Dieu, fut
avec lui, et l'éleva à un haut degré.
2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de centaines,
aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons paternelles ;
3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon.
Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le désert par Moïse,
serviteur de l'Éternel ;
4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath Jearim à la
place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour elle une tente à
Jérusalem.
5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Éternel, l'autel d'airain
qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assemblée
cherchèrent l'Éternel.
6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation,
que Salomon offrit à l'Éternel mille holocaustes.
7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux
que je te donne.
8 Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande
bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.
9 Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse,
puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la
terre !
10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me
conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple
si grand ?
11 Dieu dit à Salomon : Puisque c'est là ce qui est dans ton coeur, puisque tu
ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes
ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de
l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait régner,
12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des
richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi
et comme n'en aura aucun après toi.
13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui était à
Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents
chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où il tenait ses
chars et à Jérusalem près du roi.
15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et
les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
16 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de
marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ;
17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles d'argent,
et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour
tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Chapitre 2
1 Salomon ordonna que l'on bâtît une maison au nom de l'Éternel et une maison
royale pour lui.
2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux,
quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six
cents pour les surveiller.
3 Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu as fait pour
David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu'il se bâtît une maison
d'habitation.
4 Voici, j'élève une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu, pour la lui
consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter
continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du
matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l'Éternel,
notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.
5 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand
que tous les dieux.
6 Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux
des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si
ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui ?
7 Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain
et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant
la sculpture, afin qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de
moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis.
8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal ; car je
sais que tes serviteurs s'entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes
serviteurs seront avec les tiens.
9 Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera
grande et magnifique.
10 Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt
mille cors de froment foulé, vingt mille cors d'orge, vingt mille baths de vin,
et vingt mille baths d'huile.
11 Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon : C'est
parce que l'Éternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux.
12 Huram dit encore : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a fait les
cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et
intelligent, qui va bâtir une maison à l'Éternel et une maison royale pour lui !
13 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent,
14 Huram Abi, fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père Tyrien.
Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre
et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de
carmin, et pour toute espèce de sculptures et d'objets d'art qu'on lui donne à
exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de
mon seigneur David, ton père.
15 Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge,
l'huile et le vin dont il a parlé.
16 Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin ;
nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho, et tu les feras monter
à Jérusalem.
17 Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et dont
le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent
cinquante-trois mille six cents.
18 Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille
pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour
surveiller et faire travailler le peuple.
Chapitre 3
1 Salomon commença à bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem, sur la montagne
de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le lieu préparé par
David sur l'aire d'Ornan, le Jébusien.
2 Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième année de son
règne.
3 Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La longueur en
coudées de l'ancienne mesure était de soixante coudées, et la largeur de vingt
coudées.
4 Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant à la
largeur de la maison, et cent vingt de hauteur ; Salomon le couvrit
intérieurement d'or pur.
5 Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d'or pur, et y fit
sculpter des palmes et des chaînettes.
6 Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement ; et l'or était de
l'or de Parvaïm.
7 Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants
des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
8 Il fit la maison du lieu très saint ; elle avait vingt coudées de longueur
répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de largeur. Il la couvrit
d'or pur, pour une valeur de six cents talents ;
9 et le poids de l'or pour les clous montait à cinquante sicles. Il couvrit
aussi d'or les chambres hautes.
10 Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et on les
couvrit d'or.
11 Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L'aile du premier,
longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et l'autre aile, longue
de cinq coudées, touchait à l'aile du second chérubin.
12 L'aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur de la
maison ; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait l'aile du premier
chérubin.
13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils étaient
debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.
14 Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta
des chérubins.
15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de hauteur, avec
un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet.
16 Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire, et les
plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu'il mit dans les
chaînettes.
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite et l'autre à
gauche ; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.
Chapitre 4
1 Il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et
haut de dix coudées.
2 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre, une forme
entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un
cordon de trente coudées.
3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée,
faisant tout le tour de la mer ; les boeufs, disposés sur deux rangs, étaient
fondus avec elle en une seule pièce.
4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois
tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers
l'orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps
était en dedans.
5 Son épaisseur était d'un palme ; et son bord, semblable au bord d'une coupe,
était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.
6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu'ils
servissent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes.
La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.
7 Il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance qui les concernait, et il les
plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
8 Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à
gauche. Il fit cent coupes d'or.
9 Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont
il couvrit d'airain les battants.
10 Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.
11 Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva
l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu :
12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des
colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux
sur le sommet des colonnes ;
13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades
par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des
colonnes ;
14 les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;
15 la mer, et les douze boeufs sous elle ;
16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi
Salomon fit faire à Huram Abi pour la maison de l'Éternel étaient d'airain poli.
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre
Succoth et Tseréda.
18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne vérifia pas
le poids de l'airain.
19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu :
l'autel d'or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;
20 les chandeliers et leurs lampes d'or pur, qu'on devait allumer selon
l'ordonnance devant le sanctuaire,
21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or très pur ;
22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur ; et les
battants d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à l'entrée du lieu très
saint, et pour la porte de la maison à l'entrée du temple.
Chapitre 5
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de l'Éternel.
Puis il apporta l'argent, l'or et tous les ustensiles que David, son père, avait
consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de Dieu.
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des
tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour transporter de la cité
de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de l'Éternel.
3 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui se
célébra le septième mois.
4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les Lévites portèrent
l'arche.
5 Ils transportèrent l'arche, la tente d'assignation, et tous les ustensiles
sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les sacrificateurs et les Lévites
qui les transportèrent.
6 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui se
tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs, qui ne purent
être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
7 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa place,
dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des
chérubins.
8 Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et ils
couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
9 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient
à distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors.
L'arche a été là jusqu'à ce jour.
10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y plaça en Horeb,
lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie
d'Égypte.
11 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les
sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes,
12 et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun, leurs fils
et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l'orient de l'autel avec des
cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprès d'eux cent vingt
sacrificateurs sonnant des trompettes,
13 et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient,
s'unissant d'un même accord pour célébrer et pour louer l'Éternel, firent
retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et célébrèrent
l'Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
en ce moment, la maison, la maison de l'Éternel fut remplie d'une nuée.
14 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de
la nuée ; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de Dieu.
Chapitre 6
1 Alors Salomon dit : L'Éternel veut habiter dans l'obscurité !
2 Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras
éternellement !
3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël ; et toute
l'assemblée d'Israël était debout.
4 Et il dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé de sa bouche à
David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu'il avait déclaré en
disant :
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je n'ai point
choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il y fût bâti une
maison où résidât mon nom, et je n'ai point choisi d'homme pour qu'il fût chef
de mon peuple d'Israël ;
6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j'ai choisi David
pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël !
7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, le
Dieu d'Israël.
8 Et l'Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l'intention de bâtir une
maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils,
sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
10 L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis élevé à la
place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d'Israël, comme
l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au nom de l'Éternel, le Dieu
d'Israël.
11 J'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Éternel, l'alliance qu'il a faite
avec les enfants d'Israël.
12 Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute l'assemblée
d'Israël, et il étendit ses mains.
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise au milieu du
parvis ; elle était longue de cinq coudées, large de cinq coudées, et haute de
trois coudées ; il s'y plaça, se mit à genoux en face de toute l'assemblée
d'Israël, et étendit ses mains vers le ciel. Et il dit :
14 O Éternel, Dieu d'Israël ! Il n'y a point de Dieu semblable à toi, dans les
cieux et sur la terre : tu gardes l'alliance et la miséricorde envers tes
serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur coeur !
15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as
déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.
16 Maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as faite à
David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant moi d'un successeur
assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et
qu'ils marchent dans ma loi comme tu as marché en ma présence.
17 Qu'elle s'accomplisse donc, Éternel, Dieu d'Israël, la promesse que tu as
faite à ton serviteur David !
18 Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre ?
Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir : combien moins
cette maison que j'ai bâtie !
19 Toutefois, Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à
sa supplication ; écoute le cri et la prière que t'adresse ton serviteur.
20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont
tu as dit que là serait ton nom ! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce
lieu.
21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d'Israël,
lorsqu'ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce
et pardonne !
22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un serment pour le
faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,
23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le coupable, et
fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à l'innocent, et traite-le
selon son innocence !
24 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché contre
toi ; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s'ils t'adressent des
prières et des supplications dans cette maison,
25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et ramène-les
dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères !
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause de leurs
péchés contre toi ; s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et
s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés ;
27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple
d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher,
et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée pour héritage à ton peuple
!
28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d'une
espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi assiégera ton peuple
dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies
quelconques ;
29 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières et des
supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et étende les
mains vers cette maison,
30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; rends à chacun
selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le
coeur des enfants des hommes,
31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu'ils vivront
dans le pays que tu as donné à nos pères !
32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un pays
lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu,
quand il viendra prier dans cette maison,
33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce
qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom
pour te craindre, comme ton peuple d'Israël, et sachent que ton nom est invoqué
sur cette maison que j'ai bâtie !
34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que
tu lui auras prescrite ; s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers
cette ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie en ton nom,
35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit !
36 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne pèche,
quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l'ennemi, qui les
emmènera captifs dans un pays lointain ou rapproché ;
37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s'ils
reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de leur
captivité, et qu'ils disent : Nous avons péché, nous avons commis des iniquités,
nous avons fait le mal !
38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays
de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières,
les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville
que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,
39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs
supplications, et fais-leur droit ; pardonne à ton peuple ses péchés contre toi
!
40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles
soient attentives à la prière faite en ce lieu !
41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi et l'arche
de ta majesté ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu, soient revêtus de salut,
et que tes bien-aimés jouissent du bonheur !
42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à
David, ton serviteur !
Chapitre 7
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma
l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel remplit la maison.
2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel, car la
gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de l'Éternel
sur la maison ; ils s'inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se
prosternèrent et louèrent l'Éternel, en disant : Car il est bon, car sa
miséricorde dure à toujours !
4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Éternel.
5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis.
Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les
instruments faits en l'honneur de l'Éternel par le roi David pour le chant des
louanges de l'Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l'Éternel en disant
: Car sa miséricorde dure à toujours ! Les sacrificateurs sonnaient des
trompettes vis-à-vis d'eux. Et tout Israël était là.
7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l'Éternel ;
car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d'actions de
grâces, parce que l'autel d'airain qu'avait fait Salomon ne pouvait contenir les
holocaustes, les offrandes et les graisses.
8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec
lui ; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu'au
torrent d'Égypte.
9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle ; car ils firent la
dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours.
10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le
peuple joyeux et content pour le bien que l'Éternel avait fait à David, à
Salomon, et à Israël, son peuple.
11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l'Éternel et la maison du roi, et
qu'il eut réussi dans tout ce qu'il s'était proposé de faire dans la maison de
l'Éternel et dans la maison du roi,
12 l'Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit : J'exauce ta prière,
et je choisis ce lieu comme la maison où l'on devra m'offrir des sacrifices.
13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand
j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la peste
parmi mon peuple ;
14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s'humilie, prie, et cherche ma
face, et s'il se détourne de ses mauvaises voies, -je l'exaucerai des cieux, je
lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays.
15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la
prière faite en ce lieu.
16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside
à jamais, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.
17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant
tout ce que je t'ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
18 j'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David, ton père,
en disant : Tu ne manqueras jamais d'un successeur qui règne en Israël.
19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements
que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d'autres dieux et vous
prosterner devant eux,
20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de
moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai un sujet de
sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
21 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera
dans l'étonnement, et dira : Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et
cette maison ?
22 Et l'on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs
pères, qui les a fait sortir du pays d'Égypte, parce qu'ils se sont attachés à
d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi
il a fait venir sur eux tous ces maux.
Chapitre 8
1 Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Éternel et
sa propre maison,
2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants
d'Israël.
3 Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara.
4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en
Hamath.
5 Il bâtit Beth Horon la haute et Beth Horon la basse, villes fortes, ayant des
murs, des portes et des barres ;
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes
les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à
Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le
souverain.
7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des
Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d'Israël,
8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants
d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce
qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël ;
car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants
de ses chars et de sa cavalerie.
10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le
surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison
qu'il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme n'habitera pas dans la maison de
David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Éternel sont
saints.
12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'Éternel,
qu'il avait construit devant le portique.
13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les
sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la
fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des
tabernacles.
14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son
père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur
charge, consistant à célébrer l'Éternel et à faire jour par jour le service en
présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d'après
leurs classes ; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu.
15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les
Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
16 Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de
l'Éternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de
l'Éternel fut donc achevée.
17 Salomon partit alors pour Etsjon Guéber et pour Éloth, sur les bords de la
mer, dans le pays d'Édom.
18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs
connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils
y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
Chapitre 9
1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à Jérusalem pour
l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux
portant des aromates, de l'or en grande quantité et des pierres précieuses. Elle
se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le
coeur.
2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que Salomon ne sût
lui expliquer.
3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et
les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons et leurs vêtements, et
les degrés par lesquelles on montait à la maison de l'Éternel.
5 Hors d'elle-même, elle dit au roi : C'était donc vrai ce que j'ai appris dans
mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse !
6 Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes
yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu
surpasses ce que la renommée m'a fait connaître.
7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi
et qui entendent ta sagesse !
8 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer sur son
trône comme roi pour l'Éternel, ton Dieu ! C'est parce que ton Dieu aime Israël
et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a établi roi sur lui pour que tu
fasses droit et justice.
9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité d'aromates
et des pierres précieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels que ceux donnés au
roi Salomon par la reine de Séba.
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportèrent de l'or
d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des pierres précieuses.
11 Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de l'Éternel
et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n'en
avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.
12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce qu'elle
demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en retourna et alla
dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était de six cent
soixante-six talents d'or,
14 outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en apportaient,
de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l'or et
de l'argent à Salomon.
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour chacun
desquels il employa six cents sicles d'or battu,
16 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il employa
trois cents sicles d'or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
17 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au trône ; il y
avait des bras de chaque côté du siège ; deux lions étaient près des bras,
19 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est rien fait
de pareil pour aucun royaume.
20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la
maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était d'argent : on n'en
faisait aucun cas du temps de Salomon.
21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram
; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l'or et
de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses
et par la sagesse.
23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la
sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
24 Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et des objets
d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets ; et il
en était ainsi chaque année.
25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et
douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à
Jérusalem près du roi.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins
et jusqu'à la frontière d'Égypte.
27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les
cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
28 C'était de l'Égypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux pour
Salomon.
29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières, cela
n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la prophétie
d'Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le prophète sur Jéroboam,
fils de Nebath ?
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de
David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
Chapitre 10
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire
roi.
2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, où il
s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Égypte.
3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui
parlèrent ainsi :
4 Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude servitude et le
joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
5 Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son
père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple ?
7 Et voici ce qu'ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple, si tu les
reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour
toujours tes serviteurs.
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta
les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
9 Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce
langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui : Tu
parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug
pesant, et toi, allège-le-nous ! tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt est
plus gros que les reins de mon père.
11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le
rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous
châtierai avec des scorpions.
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce
qu'avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des
vieillards,
14 et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu
votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés
avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par Dieu, en vue
de l'accomplissement de la parole que l'Éternel avait dite par Achija de Silo à
Jéroboam, fils de Nebath.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au
roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons point d'héritage avec le
fils d'Isaï ! A tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David !
Et tout Israël s'en alla dans ses tentes.
17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur
qui régna Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais
Hadoram fut lapidé par les enfants d'Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se
hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour.
Chapitre 11
1 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent
quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent
contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam.
2 Mais la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu :
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en
Benjamin. Et dis-leur :
4 Ainsi parle l'Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos
frères ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que
cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l'Éternel, et ils s'en
retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
5 Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
6 Il bâtit Bethléhem, Étham, Tekoa,
7 Beth Tsur, Soco, Adullam,
8 Gath, Maréscha, Ziph,
9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
10 Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit
des villes fortes.
11 Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres,
d'huile et de vin.
12 Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les
rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
13 Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël
quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui ;
14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent
en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de
remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l'Éternel.
15 Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et
pour les veaux qu'il avait faits.
16 Ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de chercher l'Éternel,
le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel,
le Dieu de leurs pères.
17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam,
fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent pendant trois ans dans
la voie de David et de Salomon.
18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et
d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
19 Elle lui enfanta des fils : Jeusch, Schemaria et Zaham.
20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï,
Ziza et Schelomith.
21 Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses
concubines ; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra
vingt-huit fils et soixante filles.
22 Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit chef parmi
ses frères, car il voulait le faire roi.
23 Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de
Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres
en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
Chapitre 12
1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis de la
force, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël l'abandonna avec lui.
2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Égypte, monta contre
Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel.
3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint
d'Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des
Éthiopiens.
4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à
Jérusalem.
5 Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs de Juda
qui s'étaient retirés dans Jérusalem à l'approche de Schischak, et il leur dit :
Ainsi parle l'Éternel : Vous m'avez abandonné ; je vous abandonne aussi, et je
vous livre entre les mains de Schischak.
6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent : L'Éternel est juste !
7 Et quand l'Éternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Éternel fut ainsi
adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les détruirai pas, je ne
tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par
Schischak ;
8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me servir ou
servir les royaumes des autres pays.
9 Schischak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors de la
maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit tout. Il prit
les boucliers d'or que Salomon avait faits.
10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux
soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les coureurs
venaient et les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre des
coureurs.
12 Comme Roboam s'était humilié, l'Éternel détourna de lui sa colère et ne le
détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.
13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante et un ans
lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que
l'Éternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa
mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher l'Éternel.
15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles pas
écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d'Iddo, le prophète, parmi
les registres généalogiques ? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David. Et
Abija, son fils, régna à sa place.
Chapitre 13
1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda.
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja, fille d'Uriel, de
Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
3 Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers, quatre
cent mille hommes d'élite ; et Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec
huit cent mille hommes d'élite, vaillants guerriers.
4 Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d'Éphraïm, Abija se
leva et dit : Écoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël !
5 Ne devez-vous pas savoir que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné pour
toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par une alliance
inviolable ?
6 Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé
et s'est révolté contre son maître.
7 Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui et
l'ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il
manqua de force devant eux.
8 Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l'Éternel, qui est entre
les mains des fils de David ; et vous êtes une multitude nombreuse, et vous avez
avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux.
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils d'Aaron et
les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples
des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin
d'être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n'est point Dieu.
10 Mais pour nous, l'Éternel est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné,
les sacrificateurs au service de l'Éternel sont fils d'Aaron, et les Lévites
remplissent leurs fonctions.
11 Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à l'Éternel, nous
brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains de proposition sur la
table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d'or et ses lampes ; car
nous observons les commandements de l'Éternel, notre Dieu. Et vous, vous l'avez
abandonné.
12 Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et nous avons
les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre vous. Enfants
d'Israël ! ne faites pas la guerre à l'Éternel, le Dieu de vos pères, car vous
n'auriez aucun succès.
13 Jéroboam les prit par derrière au moyen d'une embuscade, et ses troupes
étaient en face de Juda, qui avait l'embuscade par derrière.
14 Ceux de Juda s'étant retournés eurent à combattre devant et derrière. Ils
crièrent à l'Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des trompettes.
15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre des
hommes de Juda, l'Éternel frappa Jéroboam et tout Israël devant Abija et Juda.
16 Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses
mains.
17 Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite, et cinq cent
mille hommes d'élite tombèrent morts parmi ceux d'Israël.
18 Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda
remportèrent la victoire, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Éternel, le Dieu
de leurs pères.
19 Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et les villes de son
ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Éphron et les villes de son
ressort.
20 Jéroboam n'eut plus de force du temps d'Abija ; et l'Éternel le frappa, et il
mourut.
21 Mais Abija devint puissant ; il eut quatorze femmes, et engendra vingt-deux
fils et seize filles.
22 Le reste des actions d'Abija, ce qu'il a fait et ce qu'il a dit, cela est
écrit dans les mémoires du prophète Iddo.
Chapitre 14
1 (13 :23) Abija se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de
David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos
pendant dix ans.
2 (14 :1) Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel, son Dieu.
3 (14 :2) Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts lieux, il
brisa les statues et abattit les idoles.
4 (14 :3) Il ordonna à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de ses pères, et de
pratiquer la loi et les commandements.
5 (14 :4) Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les
statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
6 (14 :5) Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut tranquille et il
n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l'Éternel lui
donna du repos.
7 (14 :6) Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de
tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons
recherché l'Éternel, notre Dieu, nous l'avons recherché, et il nous a donné du
repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.
8 (14 :7) Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda, portant le
bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le
bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.
9 (14 :8) Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un million
d'hommes et trois cents chars, et il s'avança jusqu'à Maréscha.
10 (14 :9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille dans la
vallée de Tsephata, près de Maréscha.
11 (14 :10) Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, toi seul peux
venir en aide au faible comme au fort : viens à notre aide, Éternel, notre Dieu
! car c'est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom
contre cette multitude. Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l'homme
qui l'emporte sur toi !
12 (14 :11) L'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda, et les
Éthiopiens prirent la fuite.
13 (14 :12) Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à
Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent
détruits par l'Éternel et par son armée. Asa et son peuple firent un très grand
butin ;
14 (14 :13) ils frappèrent toutes les villes des environs de Guérar, car la
terreur de l'Éternel s'était emparée d'elles, et ils pillèrent toutes les
villes, dont les dépouilles furent considérables.
15 (14 :14) Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenèrent une
grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils retournèrent à Jérusalem.
Chapitre 15
1 L'esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Obed,
2 et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et tout Juda et
Benjamin ! L'Éternel est avec vous quand vous êtes avec lui ; si vous le
cherchez, vous le trouverez ; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.
3 Pendant longtemps il n'y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui
enseignât, ni loi.
4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l'Éternel, le Dieu
d'Israël, ils l'ont cherché, et ils l'ont trouvé.
5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car
il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ;
6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les
agitait par toutes sortes d'angoisses.
7 Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s'affaiblir, car il y
aura un salaire pour vos oeuvres.
8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d'Obed le prophète, Asa se
fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de Juda et de
Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne d'Éphraïm, et il
restaura l'autel de l'Éternel qui était devant le portique de l'Éternel.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et de Siméon
qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d'Israël se joignirent à
lui lorsqu'ils virent que l'Éternel, son Dieu, était avec lui.
10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième année du
règne d'Asa.
11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à l'Éternel, sur le butin qu'ils avaient amené,
sept cents boeufs et sept mille brebis.
12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Éternel, le Dieu de leurs pères, de
tout leur coeur et de toute leur âme ;
13 et quiconque ne chercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, devait être mis
à mort, petit ou grand, homme ou femme.
14 Ils jurèrent fidélité à l'Éternel à voix haute, avec des cris de joie, et au
son des trompettes et des cors ;
15 tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout leur coeur,
ils avaient cherché l'Éternel de plein gré, et ils l'avaient trouvé, et
l'Éternel leur donna du repos de tous côtés.
16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce qu'elle
avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu'il réduisit en
poussière, et la brûla au torrent de Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le coeur d'Asa
fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
18 Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et par
lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du règne d'Asa.
Chapitre 16
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baescha, roi d'Israël, monta contre
Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et
d'entrer.
2 Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de l'Éternel et de
la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben Hadad, roi de Syrie, qui
habitait à Damas.
3 Il lui fit dire : Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut
une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie de l'argent et de l'or. Va,
romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.
4 Ben Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les
villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel Maïm, et tous les magasins
des villes de Nephthali.
5 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux.
6 Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que Baescha
employait à la construction de Rama, et il s'en servit pour bâtir Guéba et
Mitspa.
7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d'Asa, roi de Juda, et lui
dit : Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que tu ne t'es pas appuyé
sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.
8 Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des
chars et une multitude de cavaliers ? Et cependant l'Éternel les a livrés entre
tes mains, parce que tu t'étais appuyé sur lui.
9 Car l'Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le
coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans cette affaire, car dès à
présent tu auras des guerres.
10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu'il
était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns
du peuple.
11 Les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre
des rois de Juda et d'Israël.
12 La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au point
d'éprouver de grandes souffrances ; même pendant sa maladie, il ne chercha pas
l'Éternel, mais il consulta les médecins.
13 Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième année de son
règne ;
14 on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de David. On
le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de parfums préparés selon
l'art du parfumeur, et l'on en brûla en son honneur une quantité très
considérable.
Chapitre 17
1 Josaphat, son fils, régna à sa place.
2 Il se fortifia contre Israël : il mit des troupes dans toutes les villes
fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes
d'Éphraïm dont Asa, son père, s'était emparé.
3 L'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières voies de
David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals ;
4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses commandements, sans
imiter ce que faisait Israël.
5 L'Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout Juda
apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.
6 Son coeur grandit dans les voies de l'Éternel, et il fit encore disparaître de
Juda les hauts lieux et les idoles.
7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben Haïl, Abdias,
Zacharie, Nethaneel et Michée, d'aller enseigner dans les villes de Juda.
8 Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël,
Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob Adonija, Lévites, et les
sacrificateurs Élischama et Joram.
9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel.
Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignèrent parmi le peuple.
10 La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des pays qui
environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en argent ;
et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers et
sept mille sept cents boucs.
12 Josaphat s'élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des
châteaux et des villes pour servir de magasins.
13 Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait à
Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
14 Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda, chefs de
milliers : Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes ;
15 et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes ;
16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement consacré à
l'Éternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
17 De Benjamin : Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armés de
l'arc et du bouclier,
18 et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés pour la
guerre.
19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait
placés dans toutes les villes fortes de Juda.
Chapitre 18
1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par
mariage avec Achab.
2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie ; et Achab
tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et
de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir avec moi à
Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi comme toi, et mon peuple comme
ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi.
4 Puis Josaphat dit au roi d'Israël : Consulte maintenant, je te prie, la parole
de l'Éternel.
5 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit
: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Et ils
répondirent : Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.
6 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui
nous puissions le consulter ?
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par qui l'on
pourrait consulter l'Éternel ; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de
bon, il ne prophétise jamais que du mal : c'est Michée, fils de Jimla. Et
Josaphat dit : Que le roi ne parle pas ainsi !
8 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir tout de suite
Michée, fils de Jimla.
9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône,
revêtus de leurs habits royaux ; ils étaient assis dans la place à l'entrée de
la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit : Ainsi
parle l'Éternel : Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu'à les
détruire.
11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte à Ramoth en
Galaad ! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi.
12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi : Voici, les
prophètes d'un commun accord prophétisent du bien au roi ; que ta parole soit
donc comme la parole de chacun d'eux ! annonce du bien !
13 Michée répondit : L'Éternel est vivant ! j'annoncerai ce que dira mon Dieu.
14 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée, irons-nous
attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il répondit : Montez ! vous
aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains.
15 Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me
dire que la vérité au nom de l'Éternel ?
16 Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des
brebis qui n'ont point de berger ; et l'Éternel dit : Ces gens n'ont point de
maître, que chacun retourne en paix dans sa maison !
17 Le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur
moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
18 Et Michée dit : Écoutez donc la parole de l'Éternel ! J'ai vu l'Éternel assis
sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche.
19 Et l'Éternel dit : Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth
en Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une
autre.
20 Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit : Moi, je le
séduirai.
21 L'Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit
de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit : Tu le
séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi.
22 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de
tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue,
et dit : Par quel chemin l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te
parler ?
24 Michée répondit : Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour
te cacher.
25 Le roi d'Israël dit : Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la
ville, et vers Joas, fils du roi.
26 Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en prison, et
nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en
paix.
27 Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il
dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller au combat ;
mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils
allèrent au combat.
30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars : Vous
n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël.
31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent : C'est le roi
d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri, et
l'Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.
32 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent
de lui.
33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut
de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char : Tourne, et fais-moi
sortir du champ de bataille, car je suis blessé.
34 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut retenu dans son
char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le coucher du
soleil.
Chapitre 19
1 Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.
2 Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi
Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Éternel
? A cause de cela, l'Éternel est irrité contre toi.
3 Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du
pays les idoles, et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu.
4 Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple,
depuis Beer Schéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les ramena à l'Éternel,
le Dieu de leurs pères.
5 Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans
chaque ville.
6 Et il dit aux juges : Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n'est pas pour
les hommes que vous prononcerez des jugements ; c'est pour l'Éternel, qui sera
près de vous quand vous les prononcerez.
7 Maintenant, que la crainte de l'Éternel soit sur vous ; veillez sur vos actes,
car il n'y a chez l'Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l'apparence
des personnes, ni acceptation de présents.
8 Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour les
jugements de l'Éternel et pour les contestations, des Lévites, des
sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d'Israël.
9 Et voici les ordres qu'il leur donna : Vous agirez de la manière suivante dans
la crainte de l'Éternel, avec fidélité et avec intégrité de coeur.
10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans
leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des
préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent
pas coupables envers l'Éternel, et que sa colère n'éclate pas sur vous et sur
vos frères. C'est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.
11 Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur, pour
toutes les affaires de l'Éternel, et Zebadia, fils d'Ismaël, chef de la maison
de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lévites
comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l'Éternel soit avec celui
qui fera le bien !
Chapitre 20
1 Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Maonites,
marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
2 On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s'avance
contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à
Hatsatson Thamar, qui est En Guédi.
3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l'Éternel, et il publia un
jeûne pour tout Juda.
4 Juda s'assembla pour invoquer l'Éternel, et l'on vint de toutes les villes de
Juda pour chercher l'Éternel.
5 Josaphat se présenta au milieu de l'assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la
maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis.
6 Et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n'es-tu pas Dieu dans les cieux, et
n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N'est-ce pas
toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister ?
7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant
ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la postérité d'Abraham
qui t'aimait ?
8 Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant :
9 S'il nous survient quelque calamité, l'épée, le jugement, la peste ou la
famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom
est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu
exauceras et tu sauveras !
10 Maintenant voici, les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir,
chez lesquels tu n'as pas permis à Israël d'entrer quand il venait du pays
d'Égypte, -car il s'est détourné d'eux et ne les a pas détruits, -
11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont
tu nous as mis en possession.
12 O notre Dieu, n'exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes sans
force devant cette multitude nombreuse qui s'avance contre nous, et nous ne
savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
13 Tout Juda se tenait debout devant l'Éternel, avec leurs petits enfants, leurs
femmes et leurs fils.
14 Alors l'esprit de l'Éternel saisit au milieu de l'assemblée Jachaziel, fils
de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d'entre
les fils d'Asaph.
15 Et Jachaziel dit : Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et
toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle l'Éternel : Ne craignez point et ne vous
effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui
combattrez, ce sera Dieu.
16 Demain, descendez contre eux ; ils vont monter par la colline de Tsits, et
vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel.
17 Vous n'aurez point à combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous
là, et vous verrez la délivrance que l'Éternel vous accordera. Juda et
Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur
rencontre, et l'Éternel sera avec vous !
18 Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de
Jérusalem tombèrent devant l'Éternel pour se prosterner en sa présence.
19 Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des Koréites
se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Éternel, le Dieu d'Israël.
20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa.
A leur départ, Josaphat se présenta et dit : Écoutez-moi, Juda et habitants de
Jérusalem ! Confiez-vous en l'Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis ;
confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
21 Puis, d'accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d'ornements
sacrés, et marchant devant l'armée, célébraient l'Éternel et disaient : Louez
l'Éternel, car sa miséricorde dure à toujours !
22 Au moment où l'on commençait les chants et les louanges, l'Éternel plaça une
embuscade contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui
étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.
23 Les fils d'Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de
Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer ; et quand ils en eurent
fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent les uns les autres à se
détruire.
24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d'où l'on aperçoit le désert, ils
regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres étendus à
terre, et personne n'avait échappé.
25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles ; ils trouvèrent
parmi les cadavres d'abondantes richesses et des objets précieux, et ils en
enlevèrent tant qu'ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au
pillage du butin, car il était considérable.
26 Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca, où ils
bénirent l'Éternel ; c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom
qui lui est resté jusqu'à ce jour.
27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat,
partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l'Éternel les avait remplis de
joie en les délivrant de leurs ennemis.
28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l'Éternel, au son des luths,
des harpes et des trompettes.
29 La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des autres pays,
lorsqu'ils apprirent que l'Éternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.
30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de
tous côtés.
31 Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il
régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi.
32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point, faisant ce
qui est droit aux yeux de l'Éternel.
33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n'avait point
encore le coeur fermement attaché au Dieu de ses pères.
34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est
écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le
livre des rois d'Israël.
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec le roi d'Israël, Achazia,
dont la conduite était impie.
36 Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis,
et ils firent les navires à Etsjon Guéber.
37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et
dit : Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Éternel détruit ton oeuvre. Et
les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
Chapitre 21
1 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la
ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
2 Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria,
Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d'Israël.
3 Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en
objets précieux, avec des villes fortes en Juda ; mais il laissa le royaume à
Joram, parce qu'il était le premier-né.
4 Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu'il se fut
fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns aussi des
chefs d'Israël.
5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à
Jérusalem.
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab,
car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de
l'Éternel.
7 Mais l'Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de
l'alliance qu'il avait traitée avec David et de la promesse qu'il avait faite de
lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.
8 De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi.
9 Joram partit avec ses chefs et tous ses chars ; s'étant levé de nuit, il
battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs des chars.
10 La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour. Libna
se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu'il avait abandonné
l'Éternel, le Dieu de ses pères.
11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa les
habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda.
12 Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant : Ainsi parle l'Éternel, le
Dieu de David, ton père : Parce que tu n'as pas marché dans les voies de
Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël ; parce que tu as
entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la
maison d'Achab à l'égard d'Israël ; et parce que tu as fait mourir tes frères,
meilleurs que toi, la maison même de ton père ; -
14 voici, l'Éternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils, tes
femmes, et tout ce qui t'appartient ;
15 et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie d'entrailles,
qui augmentera de jour en jour jusqu'à ce que tes entrailles sortent par la
force du mal.
16 Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui
sont dans le voisinage des Éthiopiens.
17 Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les
richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses
femmes, de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de
ses fils.
18 Après tout cela, l'Éternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui était
sans remède ;
19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les
entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de
violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur,
comme il l'avait fait pour ses pères.
20 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à
Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la ville de
David, mais non dans les sépulcres des rois.
Chapitre 22
1 Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus jeune
fils ; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué tous les plus âgés.
Ainsi régna Achazia, fils de Joram, roi de Juda.
2 Achazia avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri.
3 Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère lui donnait des
conseils impies.
4 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab, où il
eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.
5 Entraîné par leur conseil, il alla avec Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, à
la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens
blessèrent Joram.
6 Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que les
Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de
Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils
d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était malade.
7 Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu'Achazia se rendit auprès de
Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jéhu,
fils de Nimschi, que l'Éternel avait oint pour exterminer la maison d'Achab.
8 Et comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les chefs de
Juda et les fils des frères d'Achazia, qui étaient au service d'Achazia, et il
les tua.
9 Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, où il s'était caché. On
l'amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils l'enterrèrent, car ils
disaient : C'est le fils de Josaphat, qui cherchait l'Éternel de tout son coeur.
Et il ne resta personne de la maison d'Achazia qui fût en état de régner.
10 Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr
toute la race royale de la maison de Juda.
11 Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du
milieu des fils du roi, quand on les fit mourir : elle le mit avec sa nourrice
dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du
sacrificateur Jehojada, et soeur d'Achazia, le déroba aux regards d'Athalie, qui
ne le fit point mourir.
12 Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c'était Athalie
qui régnait dans le pays.
Chapitre 23
1 La septième année, Jehojada s'anima de courage, et traita alliance avec les
chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria,
fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri.
2 Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes
de Juda et les chefs de famille d'Israël ; et ils vinrent à Jérusalem.
3 Toute l'assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et
Jehojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, comme l'Éternel l'a déclaré à
l'égard des fils de David.
4 Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du
sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,
5 un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de
Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel.
6 Que personne n'entre dans la maison de l'Éternel, excepté les sacrificateurs
et les Lévites de service : ils entreront, car ils sont saints. Et tout le
peuple fera la garde de l'Éternel.
7 Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et
l'on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison : vous serez près du roi
quand il entrera et quand il sortira.
8 Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le
sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en
service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le
sacrificateur Jehojada n'avait exempté aucune des divisions.
9 Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les
boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient
dans la maison de Dieu.
10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main,
depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près
de la maison.
11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et
on l'établit roi. Et Jehojada et ses fils l'oignirent, et ils dirent : Vive le
roi !
12 Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle
vint vers le peuple à la maison de l'Éternel.
13 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l'entrée ; les
chefs et les trompettes étaient près du roi ; tout le peuple du pays était dans
la joie, et l'on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de
musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et
dit : Conspiration ! conspiration !
14 Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui
étaient à la tête de l'armée, leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs,
et que l'on tue par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit :
Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel.
15 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la
porte des chevaux : c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
16 Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par
laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel.
17 Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils
brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan,
prêtre de Baal.
18 Jehojada remit les fonctions de la maison de l'Éternel entre les mains des
sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de
l'Éternel pour qu'ils offrissent des holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit
dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d'après les
ordonnances de David.
19 Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il
n'entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
20 Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient
autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi
de la maison de l'Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte
supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal.
21 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait
fait mourir Athalie par l'épée.
Chapitre 24
1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer Schéba.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel pendant toute la vie du
sacrificateur Jehojada.
3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.
4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.
5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit : Allez par les
villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l'argent, chaque année,
pour réparer la maison de votre Dieu ; et mettez à cette affaire de
l'empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point.
6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit : Pourquoi
n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem
l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Éternel, et mis sur l'assemblée
d'Israël pour la tente du témoignage ?
7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir
pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Éternel.
8 Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte de la
maison de l'Éternel, en dehors.
9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Éternel l'impôt
mis par Moïse, serviteur de l'Éternel, sur Israël dans le désert.
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et jeta
dans le coffre tout ce qu'on avait à payer.
11 Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait beaucoup
d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le
secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le
coffre ; ils le prenaient et le remettaient à sa place ; ils faisaient ainsi
journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance.
12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter
l'ouvrage dans la maison de l'Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de
pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Éternel, et aussi des
ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l'Éternel.
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations
s'exécutèrent par leurs soins ; ils remirent en état la maison de Dieu et la
consolidèrent.
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le
reste de l'argent ; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'Éternel,
des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres
ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit
continuellement des holocaustes dans la maison de l'Éternel.
15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours ; il avait à sa mort cent trente
ans.
16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du
bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison.
17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le
roi. Alors le roi les écouta.
18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils
servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Éternel fut sur Juda et sur
Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables.
19 L'Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils
n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en reçurent.
20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de Dieu ; il
se présenta devant le peuple et lui dit : Ainsi parle Dieu : Pourquoi
transgressez-vous les commandements de l'Éternel ? Vous ne prospérerez point ;
car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera.
21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le
parvis de la maison de l'Éternel.
22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui
Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant :
Que l'Éternel voie, et qu'il fasse justice !
23 Quand l'année fut révolue, l'armée des Syriens monta contre Joas, et vint en
Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et
ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.
24 L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes ; et cependant
l'Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu'ils
avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent
justice de Joas.
25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes
souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du
sacrificateur Jehojada ; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra
dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.
26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Schimeath, femme
Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.
27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut
l'objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les
mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.
Chapitre 25
1 Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais avec un coeur qui n'était
pas entièrement dévoué.
3 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs
qui avaient tué le roi son père.
4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est écrit dans
la loi, dans le livre de Moïse, où l'Éternel donne ce commandement : On ne fera
point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les
enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.
5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les maisons
paternelles, les chefs de milliers et les chef de centaines, pour tout Juda et
Benjamin ; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et
il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état de porter les armes, maniant
la lance et le bouclier.
6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent
talents d'argent.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : O roi, qu'une armée d'Israël ne
marche point avec toi, car l'Éternel n'est pas avec Israël, avec tous ces fils
d'Éphraïm.
8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance,
Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire
tomber.
9 Amatsia dit à l'homme de Dieu : Et comment agir à l'égard des cents talents
que j'ai donnés à la troupe d'Israël ? L'homme de Dieu répondit : L'Éternel peut
te donner bien plus que cela.
10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Éphraïm, afin que ces
gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils
s'en allèrent chez eux avec une ardente colère.
11 Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallée du sel,
et il battit dix mille hommes des fils de Séir.
12 Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu'ils menèrent au sommet
d'un rocher, d'où ils les précipitèrent ; et tous furent écrasés.
13 Cependant, les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyés pour qu'ils
n'allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda
depuis Samarie jusqu'à Beth Horon, y tuèrent trois mille personnes, et
enlevèrent de nombreuses dépouilles.
14 Lorsqu'Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit venir les
dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux ; il se prosterna devant
eux, et leur offrit des parfums.
15 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui
un prophète, qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple,
quand ils n'ont pu délivrer leur peuple de ta main ?
16 Comme il parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t'avons fait conseiller
du roi ? Retire-toi ! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe ? Le prophète se retira,
en disant : Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela
et que tu n'as pas écouté mon conseil.
17 Après s'être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas, fils de
Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël : Viens, voyons-nous en face !
18 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L'épine du Liban
envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme à mon fils ! Et les
bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et foulèrent l'épine.
19 Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton coeur s'élève pour te glorifier.
Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise,
qui amènerait ta ruine et celle de Juda ?
20 Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer entre les
mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux d'Édom.
21 Et Joas, roi d'Israël, monta ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi
de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda.
22 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
23 Joas, roi d'Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas,
fils de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents
coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Éphraïm jusqu'à la
porte de l'angle.
24 Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient dans la
maison de Dieu, chez Obed Édom, et les trésors de la maison du roi ; il prit
aussi des otages, et il retourna à Samarie.
25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas,
fils de Joachaz, roi d'Israël.
26 Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël ?
27 Depuis qu'Amatsia se fut détourné de l'Éternel, il se forma contre lui une
conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis ; mais on le poursuivit à
Lakis, où on le fit mourir.
28 On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la
ville de Juda.
Chapitre 26
1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l'établit roi à la
place de son père Amatsia.
2 Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, après que le
roi fut couché avec ses pères.
3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem.
4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait
Amatsia, son père.
5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait
l'intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps où il rechercha l'Éternel,
Dieu le fit prospérer.
6 Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les murs de Gath,
les murs de Jabné, et les murs d'Asdod, et construisit des villes dans le
territoire d'Asdod, et parmi les Philistins.
7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur
Baal, et contre les Maonites.
8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée s'étendit
jusqu'aux frontières de l'Égypte, car il devint très puissant.
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la porte de la
vallée, et sur l'angle, et il les fortifia.
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de citernes, parce
qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et dans la plaine, et des
laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait
l'agriculture.
11 Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par bandes,
comptées d'après le dénombrement qu'en firent le secrétaire Jeïel et le
commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania, l'un des chefs du
roi.
12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers,
était de deux mille six cents.
13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents soldats
capables de soutenir le roi contre l'ennemi.
14 Ozias leur procura pour toute l'armée des bouclier, des lances, des casques,
des cuirasses, des arcs et des frondes.
15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et
destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer des
flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendit au loin, car il fut
merveilleusement soutenu jusqu'à ce qu'il devînt puissant.
16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'éleva pour le perdre. Il pécha
contre l'Éternel, son Dieu : il entra dans le temple de l'Éternel pour brûler
des parfums sur l'autel des parfums.
17 Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de
l'Éternel,
18 hommes courageux, qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent : Tu n'as pas
le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Éternel ! Ce droit appartient aux
sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour les offrir. Sors du
sanctuaire, car tu commets un péché ! Et cela ne tournera pas à ton honneur
devant l'Éternel Dieu.
19 La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et comme il
s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son front, en présence
des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel, près de l'autel des parfums.
20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portèrent les
regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front. Ils le mirent
précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir, parce que l'Éternel
l'avait frappé.
21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura dans une
maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de l'Éternel. Et
Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et jugeait le peuple du
pays.
22 Le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières, a été écrit par
Ésaïe, fils d'Amots, le prophète.
23 Ozias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans le champ
de la sépulture des rois, car on disait : Il est lépreux. Et Jotham, son fils,
régna à sa place.
Chapitre 27
1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait
Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple de l'Éternel.
Toutefois, le peuple se corrompait encore.
3 Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il fit beaucoup
de constructions sur les murs de la colline.
4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des tours
dans les bois.
5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur eux. Les
fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents d'argent, dix mille cors
de froment, et dix mille d'orge ; et ils lui en payèrent autant la seconde année
et la troisième.
6 Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant l'Éternel, son
Dieu.
7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il a fait,
cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à
Jérusalem.
9 Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de David. Et
Achaz, son fils, régna à sa place.
Chapitre 28
1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem.
Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme avait fait David,
son père.
2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël ; et même il fit des images en
fonte pour les Baals,
3 il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit passer ses
fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel avait
chassées devant les enfants d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines
et sous tout arbre vert.
5 L'Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ; et les Syriens
le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu'ils emmenèrent à
Damas. Il fut aussi livré entre les mains du roi d'Israël, qui lui fit éprouver
une grande défaite.
6 Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille
hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de
leurs pères.
7 Zicri, guerrier d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de la
maison royale, et Elkana, le second après le roi.
8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille prisonniers,
femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu'ils emmenèrent
à Samarie.
9 Il y avait là un prophète de l'Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant de
l'armée qui revenait à Samarie, et il leur dit : C'est dans sa colère contre
Juda que l'Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés entre vos mains, et vous
les avez tués avec une fureur qui est montée jusqu'aux cieux.
10 Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem vos
serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'êtes-vous pas coupables envers
l'Éternel, votre Dieu ?
11 Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos
frères ; car la colère ardente de l'Éternel est sur vous.
12 Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'Éphraïm, Azaria, fils de Jochanan,
Bérékia, fils de Meschillémoth, Ézéchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de
Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,
13 et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici des captifs ; car, pour nous
rendre coupables envers l'Éternel, vous voulez ajouter à nos péchés et à nos
fautes. Nous sommes déjà bien coupables, et la colère ardente de l'Éternel est
sur Israël.
14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant
toute l'assemblée.
15 Et les hommes dont les noms viennent d'être mentionnés se levèrent et prirent
les captifs ; ils employèrent le butin à vêtir tous ceux qui étaient nus, ils
leur donnèrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils
les oignirent, ils conduisirent sur des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et
ils les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis
ils retournèrent à Samarie.
16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d'Assyrie.
17 Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des captifs.
18 Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de
Juda ; ils prirent Beth Schémesch, Ajalon, Guedéroth, Soco et les villes de son
ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son
ressort, et ils s'y établirent.
19 Car l'Éternel humilia Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait jeté le
désordre dans Juda et commis des péchés contre l'Éternel.
20 Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne
le soutint pas.
21 Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel, la maison du roi et celle des
chefs, pour faire des présents au roi d'Assyrie ; ce qui ne lui fut d'aucun
secours.
22 Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à pécher contre
l'Éternel, lui, le roi Achaz.
23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il dit : Puisque les
dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu'ils
me secourent. Mais ils furent l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël.
24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en pièces les
ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l'Éternel,
il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,
25 et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des
parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Éternel, le Dieu de ses pères.
26 Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les dernières,
cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de Jérusalem,
car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d'Israël. Et Ézéchias, son
fils, régna à sa place.
Chapitre 29
1 Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait
David, son père.
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la
maison de l'Éternel, et il les répara.
4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla dans la place
orientale,
5 et il leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez
la maison de l'Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du
sanctuaire.
6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Éternel,
notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de
l'Éternel et lui ont tourné le dos.
7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont
offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.
8 Aussi la colère de l'Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a
livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos
yeux.
9 Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos
filles et nos femmes sont en captivité.
10 J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Éternel, le Dieu d'Israël,
pour que son ardente colère se détourne de nous.
11 Maintenant, mes fils, cessez d'être négligents ; car vous avez été choisis
par l'Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses
serviteurs, et pour lui offrir des parfums.
12 Et les Lévites se levèrent : Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des
fils des Kehathites ; et des fils des Merarites, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils
de Jehalléleel ; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Éden, fils de Joach
;
13 et des fils d'Élitsaphan, Schimri et Jeïel ; et des fils d'Asaph, Zacharie et
Matthania ;
14 et des fils d'Héman, Jehiel et Schimeï ; et des fils de Jeduthun, Schemaeja
et Uzziel.
15 Ils réunirent leurs frères, et, après s'être sanctifiés, ils vinrent pour
purifier la maison de l'Éternel, selon l'ordre du roi et d'après les paroles de
l'Éternel.
16 Les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Éternel pour
la purifier ; ils sortirent toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le
temple de l'Éternel et les mirent dans le parvis de la maison de l'Éternel, où
les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron.
17 Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois ; le
huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l'Éternel, et ils
mirent huit jours à purifier la maison de l'Éternel ; le seizième jour du
premier mois, ils avaient achevé.
18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous avons purifié
toute la maison de l'Éternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et
la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.
19 Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz
avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions : ils sont devant
l'autel de l'Éternel.
20 Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et
monta à la maison de l'Éternel.
21 Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en
sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi
ordonna aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de
l'Éternel.
22 Les sacrificateurs égorgèrent les boeufs, et reçurent le sang, qu'ils
répandirent sur l'autel ; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur
l'autel ; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l'autel.
23 On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assemblée,
qui posèrent leurs mains sur eux.
24 Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de
l'autel en expiation pour les péchés de tout Israël ; car c'était pour tout
Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice d'expiation.
25 Il fit placer les Lévites dans la maison de l'Éternel avec des cymbales, des
luths et des harpes, selon l'ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de
Nathan, le prophète ; car c'était un ordre de l'Éternel, transmis par ses
prophètes.
26 Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les
sacrificateurs avec les trompettes.
27 Ézéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel ; et au moment où commença
l'holocauste, commença aussi le chant de l'Éternel, au son des trompettes et
avec accompagnement des instruments de David, roi d'Israël.
28 Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l'on sonna des
trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fût achevé.
29 Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui étaient
avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent.
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Éternel
avec les paroles de David et du prophète Asaph ; et ils le célébrèrent avec des
transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
31 Ézéchias prit alors la parole, et dit : Maintenant que vous vous êtes
consacrés à l'Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en
sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Éternel. Et l'assemblée amena
des victimes et offrit des sacrifices d'actions de grâces, et tous ceux dont le
coeur était bien disposé offrirent des holocaustes.
32 Le nombre des holocaustes offerts par l'assemblée fut de soixante-dix boeufs,
cent béliers, et deux cents agneaux ; toutes ces victimes furent immolées en
holocauste à l'Éternel.
33 Et l'on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis.
34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller
tous les holocaustes ; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu'à ce que
l'ouvrage fût fini, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent
sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à coeur de se sanctifier que les
sacrificateurs.
35 Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des
sacrifices d'actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut
rétabli le service de la maison de l'Éternel.
36 Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le
peuple, car la chose se fit subitement.
Chapitre 30
1 Ézéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit aussi
des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils viennent à la maison de
l'Éternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de l'Éternel, le Dieu
d'Israël.
2 Le roi, ses chefs, et toute l'assemblée avaient tenu conseil à Jérusalem, afin
que la Pâque fût célébrée au second mois ;
3 car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne
s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple n'était pas
rassemblé à Jérusalem.
4 La chose ayant eu l'approbation du roi et de toute l'assemblée,
5 ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer Schéba
jusqu'à Dan, pour que l'on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de
l'Éternel, le Dieu d'Israël. Car elle n'était plus célébrée par la multitude
comme il est écrit.
6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israël
et Juda. Et, d'après l'ordre du roi, ils dirent : Enfants d'Israël, revenez à
l'Éternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, afin qu'il revienne à vous,
reste échappé de la main des rois d'Assyrie.
7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché contre
l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la désolation, comme vous
le voyez.
8 Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères ; donnez la main à l'Éternel,
venez à son sanctuaire qu'il a sanctifié pour toujours, et servez l'Éternel,
votre Dieu, pour que sa colère ardente se détourne de vous.
9 Si vous revenez à l'Éternel, vos frères et vos fils trouveront miséricorde
auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils reviendront dans ce pays ;
car l'Éternel, votre Dieu, est compatissant et miséricordieux, et il ne
détournera pas sa face de vous, si vous revenez à lui.
10 Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d'Éphraïm et de
Manassé, et jusqu'à Zabulon. Mais on se riait et l'on se moquait d'eux.
11 Cependant quelques hommes d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et
vinrent à Jérusalem.
12 Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même coeur et
leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la parole de l'Éternel.
13 Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des pains sans
levain au second mois : ce fut une immense assemblée.
14 Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels on
sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et
ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.
15 Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les
sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s'étaient sanctifiés, et ils
offrirent des holocaustes dans la maison de l'Éternel.
16 Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de
Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu'ils recevaient de la main
des Lévites.
17 Comme il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne s'étaient pas
sanctifiés, les Lévites se chargèrent d'immoler les victimes de la Pâque pour
tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à l'Éternel.
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de Manassé,
d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et ils mangèrent la Pâque
sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias pria pour eux, en disant :
Veuille l'Éternel, qui est bon,
19 pardonner à tous ceux qui ont appliqué leur coeur à chercher Dieu, l'Éternel,
le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient pas pratiqué la sainte purification !
20 L'Éternel exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple.
21 Ainsi les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la fête
des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie ; et chaque jour
les Lévites et les sacrificateurs louaient l'Éternel avec les instruments qui
retentissaient en son honneur.
22 Ézéchias parla au coeur de tous les Lévites, qui montraient une grande
intelligence pour le service de l'Éternel. Ils mangèrent les victimes pendant
sept jours, offrant des sacrifices d'actions de grâces, et louant l'Éternel, le
Dieu de leurs pères.
23 Toute l'assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours. Et ils
célébrèrent joyeusement ces sept jours ;
24 car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée mille taureaux et sept
mille brebis, et les chefs lui donnèrent mille taureaux et dix mille brebis, et
des sacrificateurs en grand nombre s'étaient sanctifiés.
25 Toute l'assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et tout le
peuple venu d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël ou établis en
Juda, se livrèrent à la joie.
26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances ; et depuis le temps de
Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de semblable n'avait eu lieu dans
Jérusalem.
27 Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le peuple ; et leur
voix fut entendue, et leur prière parvint jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte
demeure de l'Éternel.
Chapitre 31
1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël qui étaient présents
partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les statues, abattirent les
idoles, et renversèrent entièrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda
et Benjamin et dans Éphraïm et Manassé. Puis tous les enfants d'Israël
retournèrent dans leurs villes, chacun dans sa propriété.
2 Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites d'après leurs
divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lévites, pour les
holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, pour le service, pour les
chants et les louanges, aux portes du camp de l'Éternel.
3 Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les
holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des
nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de l'Éternel.
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion des
sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils observassent fidèlement la loi de
l'Éternel.
5 Lorsque la chose fut répandue, les enfants d'Israël donnèrent en abondance les
prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel, et de tous les produits des
champs ; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de tout.
6 De même, les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans les villes de
Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme des choses saintes
qui étaient consacrées à l'Éternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.
7 On commença à former les tas au troisième mois, et l'on acheva au septième
mois.
8 Ézéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l'Éternel et son
peuple d'Israël.
9 Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de ces tas.
10 Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui répondit
: Depuis qu'on a commencé d'apporter les offrandes dans la maison de l'Éternel,
nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés, et nous en avons beaucoup laissé,
car l'Éternel a béni son peuple ; et voici la grande quantité qu'il y a de
reste.
11 Ézéchias donna l'ordre de préparer des chambres dans la maison de l'Éternel ;
et on les prépara.
12 On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses saintes. Le
Lévite Conania en eut l'intendance, et son frère Schimeï était en second.
13 Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia, Machath
et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de son frère Schimeï,
d'après l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, chef de la maison de Dieu.
14 Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l'orient, avait l'intendance des
dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui était présenté à l'Éternel
par élévation et les choses très saintes.
15 Dans les villes sacerdotales, Éden, Minjamin, Josué, Schemaeja, Amaria et
Schecania étaient placés sous sa direction pour faire fidèlement les
distributions à leurs frères, grands et petits, selon leurs divisions :
16 aux mâles enregistrés depuis l'âge de trois ans et au-dessus ; à tous ceux
qui entraient journellement dans la maison de l'Éternel pour faire leur service
selon leurs fonctions et selon leurs divisions ;
17 aux sacrificateurs enregistrés d'après leurs maisons paternelles, et aux
Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs
divisions ;
18 à ceux de toute l'assemblée enregistrés avec tous leurs petits enfants, leurs
femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidèlement au
service du sanctuaire.
19 Et pour les fils d'Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la campagne
dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes
désignés par leurs noms pour distribuer les portions à tous les mâles des
sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.
20 Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda ; il fit ce qui est bien, ce qui est
droit, ce qui est vrai, devant l'Éternel, son Dieu.
21 Il agit de tout son coeur, et il réussit dans tout ce qu'il entreprit, en
recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour
les commandements.
Chapitre 32
1 Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi d'Assyrie, qui
pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans l'intention de s'en
emparer.
2 Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait d'attaquer
Jérusalem,
3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les
sources d'eau qui étaient hors de la ville ; et ils furent de son avis.
4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les sources et le
ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi, disaient-ils, les rois
d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux en abondance ?
5 Ézéchias prit courage ; il reconstruisit la muraille qui était en ruine et
l'éleva jusqu'aux tours, bâtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la
cité de David, et prépara une quantité d'armes et de boucliers.
6 Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui sur la
place de la porte de la ville. S'adressant à leur coeur, il dit :
7 Fortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point
effrayés devant le roi d'Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui ;
car avec nous il y a plus qu'avec lui.
8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous l'Éternel, notre Dieu, qui nous
aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles
d'Ézéchias, roi de Juda.
9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à Jérusalem,
pendant qu'il était devant Lakis avec toutes ses forces ; il les envoya vers
Ézéchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour
leur dire :
10 Ainsi parle Sanchérib, roi d'Assyrie : Sur quoi repose votre confiance, pour
que vous restiez à Jérusalem dans la détresse ?
11 Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la famine et
par la soif, quand il dit : L'Éternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du
roi d'Assyrie ?
12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux et les
autels de l'Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à Jérusalem : Vous vous
prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums ?
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les
peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer
leurs pays de ma main ?
14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est
celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous
délivrer de ma main ?
15 Qu'Ézéchias ne vous séduise donc point et qu'il ne vous abuse point ainsi ;
ne vous fiez pas à lui ! Car aucun dieu d'aucune nation ni d'aucun royaume n'a
pu délivrer son peuple de ma main et de la main de mes pères : combien moins
votre Dieu vous délivrera-t-il de ma main ?
16 Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l'Éternel Dieu, et contre
Ézéchias, son serviteur.
17 Et il envoya une lettre insultante pour l'Éternel, le Dieu d'Israël, en
s'exprimant ainsi contre lui : De même que les dieux des nations des autres pays
n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de même le Dieu d'Ézéchias ne
délivrera pas son peuple de ma main.
18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue judaïque, afin de
jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple de Jérusalem qui était sur la
muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre,
ouvrages de mains d'homme.
20 Le roi Ézéchias et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, se mirent à prier à ce
sujet, et ils crièrent au ciel.
21 Alors l'Éternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie
tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna
dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient
sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée.
22 Ainsi l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la main de
Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les protégea contre ceux
qui les entouraient.
23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à l'Éternel, et de
riches présents à Ézéchias, roi de Juda, qui depuis lors fut élevé aux yeux de
toutes les nations.
24 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à l'Éternel
; et l'Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.
25 Mais Ézéchias ne répondit point au bienfait qu'il avait reçu, car son coeur
s'éleva ; et la colère de l'Éternel fut sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
26 Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s'humilia avec les habitants de
Jérusalem, et la colère de l'Éternel ne vint pas sur eux pendant la vie
d'Ézéchias.
27 Ézéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des trésors
d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de tous les
objets qu'on peut désirer ;
28 des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des crèches pour
toute espèce de bétail, et des étables pour les troupeaux.
29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de
gros bétail ; car Dieu lui avait donné des biens considérables.
30 Ce fut aussi lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux de Guihon,
et les conduisit en bas vers l'occident de la cité de David. Ézéchias réussit
dans toutes ses entreprises.
31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers auprès de
lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l'abandonna
pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui était dans son coeur.
32 Le reste des actions d'Ézéchias, et ses oeuvres de piété, cela est écrit dans
la vision du prophète Ésaïe, fils d'Amots, dans le livre des rois de Juda et
d'Israël.
33 Ézéchias se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans le lieu le plus élevé
des sépulcres des fils de David ; tout Juda et les habitants de Jérusalem lui
rendirent honneur à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
Chapitre 33
1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à
Jérusalem.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations des
nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait renversés ; il éleva
des autels aux Baals, il fit des idoles d'Astarté, et il se prosterna devant
toute l'armée des cieux et la servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel eût dit :
C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la
maison de l'Éternel.
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom ; il
observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s'adonnait
à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient
l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de
l'irriter.
7 Il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu,
de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : C'est dans cette
maison, et c'est dans Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus
d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
8 Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pères, pourvu
seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai
commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances prescrits par
Moïse.
9 Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem s'égarèrent et
firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait détruites devant les
enfants d'Israël.
10 L'Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n'y firent point attention.
11 Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie,
qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers ; ils le lièrent avec des
chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone.
12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et il
s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
13 Il lui adressa ses prières ; et l'Éternel, se laissant fléchir, exauça ses
supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et Manassé reconnut
que l'Éternel est Dieu.
14 Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l'occident, vers
Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu'à la porte des poissons
et dont il entoura la colline, et il s'éleva à une grande hauteur ; il mit aussi
des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.
15 Il fit disparaître de la maison de l'Éternel les dieux étrangers et l'idole,
et il renversa tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la maison de
l'Éternel et à Jérusalem ; et il les jeta hors de la ville.
16 Il rétablit l'autel de l'Éternel et y offrit des sacrifices d'actions de
grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de servir l'Éternel, le Dieu
d'Israël.
17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à
l'Éternel, son Dieu.
18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des
prophètes qui lui parlèrent au nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, cela est
écrit dans les actes des rois d'Israël.
19 Sa prière et la manière dont Dieu l'exauça, ses péchés et ses infidélités,
les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images
taillées avant de s'être humilié, cela est écrit dans le livre de Hozaï.
20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et Amon,
son fils, régna à sa place.
21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à
Jérusalem.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait Manassé, son
père ; il sacrifia à toutes les images taillées qu'avait faites Manassé, son
père, et il les servit ;
23 et il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié Manassé, son
père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.
25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre le roi
Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
Chapitre 34
1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à
Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans les voies de
David, son père ; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à
rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença à
purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et
des images en fonte.
4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues
consacrées au soleil qui étaient dessus ; il brisa les idoles, les images
taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit la
poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié ;
5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C'est ainsi qu'il
purifia Juda et Jérusalem.
6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm, de Siméon, et même de Nephthali,
partout au milieu de leurs ruines,
7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et
les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil
dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
8 La dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays et la
maison, il envoya Schaphan, fils d'Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach,
fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison de l'Éternel, son Dieu.
9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra
l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites
gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d'Éphraïm et de tout le reste
d'Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.
10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter
l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et ils l'employèrent pour ceux qui
travaillaient aux réparations de la maison de l'Éternel,
11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et
de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu'avaient détruits
les rois de Juda.
12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous
l'inspection de Jachath et Abdias, Lévites d'entre les fils de Merari, et de
Zacharie et Meschullam, d'entre les fils des Kehathites ; tous ceux des Lévites
qui étaient habiles musiciens surveillaient les manoeuvres
13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux ; il y avait
encore d'autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.
14 Au moment où l'on sortit l'argent qui avait été apporté dans la maison de
l'Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l'Éternel
donnée par Moïse.
15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire : J'ai trouvé
le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija donna le livre à
Schaphan.
16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant : Tes
serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé ;
17 ils ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel, et l'ont
remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.
18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m'a
donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon,
fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi :
21 Allez, consultez l'Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en
Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé ; car grande est la colère
de l'Éternel qui s'est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont point
observé la parole de l'Éternel et n'ont point mis en pratique tout ce qui est
écrit dans ce livre.
22 Hilkija et ceux qu'avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse
Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des
vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville. Après
qu'ils eurent exprimé ce qu'ils avaient à lui dire,
23 elle leur répondit : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Dites à
l'homme qui vous a envoyés vers moi :
24 Ainsi parle l'Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu
et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu
devant le roi de Juda.
25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à d'autres
dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s'est
répandue sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point.
26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l'Éternel :
Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, au sujet des paroles que tu as
entendues :
27 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant Dieu en
entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t'es
humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré
devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.
28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix
dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai
venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
30 Puis il monta à la maison de l'Éternel avec tous les hommes de Juda et les
habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple,
depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles
du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de l'Éternel.
31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l'Éternel,
s'engageant à suivre l'Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et
ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les
paroles de l'alliance écrites dans ce livre.
32 Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et
en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du
Dieu de leurs pères.
33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant
aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à
servir l'Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point
de l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
Chapitre 35
1 Josias célébra la Pâque en l'honneur de l'Éternel à Jérusalem, et l'on immola
la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
2 Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au
service de la maison de l'Éternel.
3 Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient consacrés à
l'Éternel : Placez l'arche sainte dans la maison qu'a bâtie Salomon, fils de
David, roi d'Israël ; vous n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez
maintenant l'Éternel, votre Dieu, et son peuple d'Israël.
4 Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme
l'ont réglé par écrit David, roi d'Israël, et Salomon, son fils ;
5 occupez vos places dans le sanctuaire, d'après les différentes maisons
paternelles de vos frères les fils du peuple, et d'après la classification des
maisons paternelles des Lévites.
6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en vous
conformant à la parole de l'Éternel prononcée par Moïse.
7 Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là, des agneaux
et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pâque, et trois
mille boeufs ; cela fut pris sur les biens du roi.
8 Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs et aux
Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnèrent
aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents agneaux et trois cents
boeufs.
9 Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et Jozabad,
chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq mille agneaux et
cinq cents boeufs.
10 Le service s'organisa, et les sacrificateurs et les Lévites occupèrent leur
place, selon leurs divisions, d'après l'ordre du roi.
11 Ils immolèrent la Pâque ; les sacrificateurs répandirent le sang qu'ils
recevaient de la main des Lévites, et les Lévites dépouillèrent les victimes.
12 Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes maisons
paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à l'Éternel, comme il
est écrit dans le livre de Moïse ; et de même pour les boeufs.
13 Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l'ordonnance, et ils firent cuire les
choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des poêles ; et ils
s'empressèrent de les distribuer à tout le peuple.
14 Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les sacrificateurs, car
les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les
holocaustes et les graisses ; c'est pourquoi les Lévites préparèrent pour eux et
pour les sacrificateurs, fils d'Aaron.
15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordre de David,
d'Asaph, d'Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers étaient à
chaque porte ; ils n'eurent pas à se détourner de leur office, car leurs frères
les Lévites préparèrent ce qui était pour eux.
16 Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l'Éternel pour faire la
Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Éternel, d'après l'ordre
du roi Josias.
17 Les enfants d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce temps et
la fête des pains sans levain pendant sept jours.
18 Aucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée en Israël depuis les
jours de Samuel le prophète ; et aucun des rois d'Israël n'avait célébré une
Pâque pareille à celle que célébrèrent Josias, les sacrificateurs et les
Lévites, tout Juda et Israël qui s'y trouvaient, et les habitants de Jérusalem.
19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.
20 Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l'Éternel, Néco,
roi d'Égypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l'Euphrate. Josias marcha à
sa rencontre ;
21 et Néco lui envoya des messagers pour dire : Qu'y a-t-il entre moi et toi,
roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que je viens aujourd'hui ; c'est contre
une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m'a dit de me hâter. Ne
t'oppose pas à Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne te détruise.
22 Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour l'attaquer,
sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s'avança
pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses serviteurs :
Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
24 Ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent dans un second char qui était
à lui, et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans le sépulcre de
ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
25 Jérémie fit une complainte sur Josias ; tous les chanteurs et toutes les
chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes jusqu'à ce jour, et en ont
établi la coutume en Israël. Ces chants sont écrits dans les Complaintes.
26 Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, telles que les
prescrit la loi de l'Éternel,
27 ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre des rois
d'Israël et de Juda.
Chapitre 36
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à la place de
son père à Jérusalem.
2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à
Jérusalem.
3 Le roi d'Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d'une contribution
de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
4 Et le roi d'Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère de
Joachaz ; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère
Joachaz, et l'emmena en Égypte.
5 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à
Jérusalem.
6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes
d'airain pour le conduire à Babylone.
7 Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l'Éternel, et
il les mit dans son palais à Babylone.
8 Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu'il commit, et ce qui se
trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et
Jojakin, son fils, régna à sa place.
9 Jojakin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois et dix
jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
10 L'année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les
ustensiles précieux de la maison de l'Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur
Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.
11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à
Jérusalem.
12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, son Dieu ; et il ne s'humilia
point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l'Éternel.
13 Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l'avait fait jurer par le
nom de Dieu ; et il raidit son cou et endurcit son coeur, au point de ne pas
retourner à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
14 Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les
transgressions, selon toutes les abominations des nations ; et ils profanèrent
la maison de l'Éternel, qu'il avait sanctifiée à Jérusalem.
15 L'Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la
mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et
ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de l'Éternel contre
son peuple devînt sans remède.
17 Alors l'Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l'épée
leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire ; il n'épargna ni le jeune
homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs, il
livra tout entre ses mains.
18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu,
grands et petits, les trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors du roi
et de ses chefs.
19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem,
ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux.
20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l'épée ; et
ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume
de Perse,
21 afin que s'accomplît la parole de l'Éternel prononcée par la bouche de
Jérémie ; jusqu'à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le
temps qu'il fut dévasté, jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans.
22 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplît la parole de
l'Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l'Éternel réveilla l'esprit de
Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication
dans tout son royaume :
23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : L'Éternel, le Dieu des cieux, m'a donné
tous les royaumes de la terre, et il m'a commandé de lui bâtir une maison à
Jérusalem en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple ? Que l'Éternel, son Dieu,
soit avec lui, et qu'il monte !