1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était depuis
deux jours revenu à Tsiklag.
2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements déchirés et
la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de David, il se jeta par
terre et se prosterna.
3 David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui répondit : Je me suis sauvé du camp
d'Israël.
4 David lui dit : Que s'est-il passé ? dis-moi donc ! Et il répondit : Le peuple
s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tombés et ont
péri ; Saül même et Jonathan, son fils, sont morts.
5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles : Comment sais-tu que
Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit : Je me trouvais
sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s'appuyait sur sa lance, et voici,
les chars et les cavaliers étaient près de l'atteindre.
7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis : Me voici !
8 Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis Amalécite.
9 Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige,
quoique encore plein de vie.
10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne
survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le
bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.
11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient
auprès de lui firent de même.
12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de
Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la maison d'Israël,
parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D'où es-tu ?
Et il répondit : Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.
14 David lui dit : Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de
l'Éternel et de lui donner la mort ?
15 Et David appela l'un de ses gens, et dit : Approche, et tue-le ! Cet homme
frappa l'Amalécite, qui mourut.
16 Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé
contre toi, puisque tu as dit : J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel !
17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son
fils,
18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc
: il est écrit dans le livre du Juste.
19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines ! Comment des héros sont-ils
tombés ?
20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues
d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que
les filles des incirconcis ne triomphent.
21 Montagnes de Guilboa ! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs
qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car là ont été jetés les boucliers
des héros, Le bouclier de Saül ; L'huile a cessé de les oindre.
22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de
Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été
séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient
plus forts que les lions.
24 Filles d'Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de
cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan
a-t-il succombé sur tes collines ?
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère ! Tu faisais tout
mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable, Au-dessus de l'amour des
femmes.
27 Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se sont-elles perdues
?
Chapitre 2
1 Après cela, David consulta l'Éternel, en disant : Monterai-je dans une des
villes de Juda ? L'Éternel lui répondit : Monte. David dit : Où monterai-je ? Et
l'Éternel répondit : A Hébron.
2 David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl de
Carmel, femme de Nabal.
3 David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa
maison ; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
4 Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la maison
de Juda. On informa David que c'étaient les gens de Jabès en Galaad qui avaient
enterré Saül.
5 David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire : Soyez
bénis de l'Éternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers
Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré.
6 Et maintenant, que l'Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi
aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
7 Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car votre maître
Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint pour roi sur elle.
8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Isch Boscheth,
fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm.
9 Il l'établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur Éphraïm,
sur Benjamin, sur tout Israël.
10 Isch Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu'il devint roi
d'Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de Juda qui resta
attachée à David.
11 Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda fut de
sept ans et six mois.
12 Abner, fils de Ner, et les gens d'Isch Boscheth, fils de Saül, sortirent de
Mahanaïm pour marcher sur Gabaon.
13 Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en marche. Ils
se rencontrèrent près de l'étang de Gabaon, et ils s'arrêtèrent les uns en deçà
de l'étang, et les autres au delà.
14 Abner dit à Joab : Que ces jeunes gens se lèvent, et qu'ils se battent devant
nous ! Joab répondit : Qu'ils se lèvent !
15 Ils se levèrent et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin et pour
Isch Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
16 Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée dans le
flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l'on donna à ce lieu, qui est près de
Gabaon, le nom de Helkath Hatsurim.
17 Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les hommes
d'Israël furent battus par les gens de David.
18 Là se trouvaient les trois fils de Tseruja : Joab, Abischaï et Asaël. Asaël
avait les pieds légers comme une gazelle des champs :
19 il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou à
gauche.
20 Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asaël ? Et il répondit :
C'est moi.
21 Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis-toi de l'un de ces jeunes
gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut point se détourner de lui.
22 Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi te frapperais-je et
t'abattrais-je en terre ? comment ensuite lèverais-je le visage devant ton frère
Joab ?
23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre avec
l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba et
mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël était tombé mort,
s'y arrêtaient.
24 Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils
arrivèrent au coteau d'Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert
de Gabaon.
25 Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d'Abner et formèrent un corps,
et ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline.
26 Abner appela Joab, et dit : L'épée dévorera-t-elle toujours ? Ne sais-tu pas
qu'il y aura de l'amertume à la fin ? Jusques à quand tarderas-tu à dire au
peuple de ne plus poursuivre ses frères ?
27 Joab répondit : Dieu est vivant ! si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait
pas cessé avant le matin de poursuivre ses frères.
28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta ; ils ne
poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.
29 Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine ; ils passèrent le
Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
30 Joab revint de la poursuite d'Abner, et rassembla tout le peuple ; il
manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël.
31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante hommes parmi
ceux de Benjamin et d'Abner.
32 Ils emportèrent Asaël, et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père à
Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour paraissait
quand ils furent à Hébron.
Chapitre 3
1 La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de David. David
devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait en s'affaiblissant.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon, d'Achinoam de
Jizreel ;
3 le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le troisième,
Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur ;
4 le quatrième, Adonija, fils de Haggith ; le cinquième, Schephathia, fils
d'Abithal ;
5 et le sixième, Jithream, d'Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui naquirent
à David à Hébron.
6 Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner tint
ferme pour la maison de Saül.
7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch Boscheth
dit à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ?
8 Abner fut très irrité des paroles d'Isch Boscheth, et il répondit : Suis-je
une tête de chien, qui tienne pour Juda ? Je fais aujourd'hui preuve de
bienveillance envers la maison de Saül, ton père, envers ses frères et ses amis,
je ne t'ai pas livré entre les mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me
reproches une faute avec cette femme ?
9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon
ce que l'Éternel a juré à David,
10 en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans la sienne,
et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda depuis Dan jusqu'à
Beer Schéba.
11 Isch Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le
craignait.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : A qui est le
pays ? Fais alliance avec moi, et voici, ma main t'aidera pour tourner vers toi
tout Israël.
13 Il répondit : Bien ! je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une
chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord
Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi.
14 Et David envoya des messagers à Isch Boscheth, fils de Saül, pour lui dire :
Donne-moi ma femme Mical, que j'ai fiancée pour cent prépuces de Philistins.
15 Isch Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.
16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit : Va,
retourne-t'en ! Et il s'en retourna.
17 Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit : Vous désiriez
autrefois d'avoir David pour roi ;
18 établissez-le maintenant, car l'Éternel a dit de lui : C'est par David, mon
serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la main des Philistins et de
la main de tous ses ennemis.
19 Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de David à
Hébron ce qu'avaient résolu Israël et toute la maison de Benjamin.
20 Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes ; et David fit
un festin à Abner et à ceux qui étaient avec lui.
21 Abner dit à David : Je me lèverai, et je partirai pour rassembler tout Israël
vers mon seigneur le roi ; ils feront alliance avec toi, et tu règneras
entièrement selon ton désir. David renvoya Abner, qui s'en alla en paix.
22 Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et amenèrent avec
eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David
l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.
23 Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce rapport : Abner,
fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a renvoyé, et il s'en est allé en
paix.
24 Joab se rendit chez le roi, et dit : Qu'as-tu fait ? Voici, Abner est venu
vers toi ; pourquoi l'as-tu renvoyé et laissé partir ?
25 Tu connais Abner, fils de Ner ! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour
épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des
messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira : David n'en savait rien.
27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la
porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua,
pour venger la mort d'Asaël, son frère.
28 David l'apprit ensuite, et il dit : Je suis à jamais innocent, devant
l'Éternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi.
29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son père ! Qu'il y ait
toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui soit atteint d'un flux ou de la
lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de
pain !
30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait donné la
mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos
vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner ! Et le roi David
marcha derrière le cercueil.
32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le sépulcre
d'Abner, et tout le peuple pleura.
33 Le roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il mourir comme
meurt un criminel ?
34 Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes ! Tu es tombé
comme on tombe devant des méchants.
35 Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple s'approcha de
David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant qu'il était encore jour
; mais David jura, en disant : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je
goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil !
36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce qu'avait
fait le roi.
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était pas par
ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué.
38 Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand
homme, est tombé aujourd'hui en Israël ?
39 Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale ; et ces gens, les
fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l'Éternel rende selon sa
méchanceté à celui qui fait le mal !
Chapitre 4
1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains
restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et
l'autre Récab ; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils de
Benjamin. -Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin,
3 et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu'à ce
jour.
4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; et âgé de cinq ans
lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan ; sa
nourrice le prit et s'enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et
resta boiteux ; son nom était Mephiboscheth.
5 Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la
chaleur du jour à la maison d'Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de
midi.
6 Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment,
et ils le frappèrent au ventre ; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent.
7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa
chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent
la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la
plaine.
8 Ils apportèrent la tête d'Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au
roi : Voici la tête d'Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à
ta vie ; l'Éternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
9 David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth :
L'Éternel qui m'a délivré de tout péril est vivant !
10 celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer
une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le
salaire de son message ;
11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa
couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous
exterminerai-je pas de la terre ?
12 Et David ordonna à ses gens de les tuer ; ils leur coupèrent les mains et les
pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Ils prirent ensuite la tête
d'Isch Boscheth, et l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner à Hébron.
Chapitre 5
1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent :
Voici, nous sommes tes os et ta chair.
2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et
qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu
seras le chef d'Israël.
3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi
David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour
roi sur Israël.
4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans.
5 A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna
trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du
pays. Ils dirent à David : Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et
les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n'entrera point ici.
7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
8 David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le
canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de
David... -C'est pourquoi l'on dit : L'aveugle et le boiteux n'entreront point
dans la maison.
9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous
côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
10 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu des armées, était
avec lui.
11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des
charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David.
12 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il
élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël.
13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut
venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab,
Nathan, Salomon,
15 Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia,
16 Élischama, Éliada et Éliphéleth.
17 Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils
montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la
forteresse.
18 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
19 David consulta l'Éternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les
livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel dit à David : Monte, car je livrerai
les Philistins entre tes mains.
20 David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit : L'Éternel a
dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi
l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.
21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des
Rephaïm.
23 David consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les
par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors
hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée des
Philistins.
25 David fit ce que l'Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins
depuis Guéba jusqu'à Guézer.
Chapitre 6
1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille
hommes.
2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis
Baalé Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué
le nom de l'Éternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de
l'arche.
3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison
d'Abinadab sur la colline ; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char
neuf.
4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline ; Uzza marchait
à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.
5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toutes sortes
d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des
sistres et des cymbales.
6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche
de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher.
7 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à
cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.
8 David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et
ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza.
9 David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment l'arche de
l'Éternel entrerait-elle chez moi ?
10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la cité de David,
et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édom de Gath.
11 L'arche de l'Éternel resta trois mois dans la maison d'Obed Édom de Gath, et
l'Éternel bénit Obed Édom et toute sa maison.
12 On vint dire au roi David : L'Éternel a béni la maison d'Obed Édom et tout ce
qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit
monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed Édom jusqu'à la cité de David, au
milieu des réjouissances.
13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel eurent fait six pas, on
sacrifia un boeuf et un veau gras.
14 David dansait de toute sa force devant l'Éternel, et il était ceint d'un
éphod de lin.
15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Éternel avec des
cris de joie et au son des trompettes.
16 Comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de
Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant
l'Éternel, elle le méprisa dans son coeur.
17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Éternel, on la mit à sa place au milieu de
la tente que David avait dressée pour elle ; et David offrit devant l'Éternel
des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions
de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.
19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et
femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout
le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.
20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à
sa rencontre. Elle dit : Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être
découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un
homme de rien !
21 David répondit à Mical : C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi de préférence
à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Éternel,
sur Israël, c'est devant l'Éternel que j'ai dansé.
22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux ;
néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
Chapitre 7
1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Éternel lui eut donné du repos,
après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,
2 il dit à Nathan le prophète : Vois donc ! j'habite dans une maison de cèdre,
et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.
3 Nathan répondit au roi : Va, fais tout ce que tu as dans le coeur, car
l'Éternel est avec toi.
4 La nuit suivante, la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan :
5 Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l'Éternel : Est-ce toi qui me
bâtirais une maison pour que j'en fasse ma demeure ?
6 Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter
les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour ; j'ai voyagé sous une tente
et dans un tabernacle.
7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un mot à
quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple
d'Israël, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
8 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l'Éternel des armées :
Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef sur mon
peuple, sur Israël ;
9 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis
devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la
terre ;
10 j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté pour qu'il y
soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne l'oppriment plus comme
auparavant
11 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. Je
t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis. Et l'Éternel
t'annonce qu'il te créera une maison.
12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères,
j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes entrailles, et
j'affermirai son règne.
13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le
trône de son royaume.
14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je
le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes ;
15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que
j'ai rejeté devant toi.
16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera pour
toujours affermi.
17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
18 Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit : Qui suis-je,
Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où
je suis ?
19 C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ; tu parles aussi de
la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes instruire un
homme de ces choses, Seigneur Éternel !
20 Que pourrait te dire de plus David ? Tu connais ton serviteur, Seigneur
Éternel !
21 A cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes
choses pour les révéler à ton serviteur.
22 Que tu es donc grand, Éternel Dieu ! car nul n'est semblable à toi, et il n'y
a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos
oreilles.
23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, comme Israël,
que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour se faire un nom et
pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton pays, des miracles et des
prodiges, en chassant devant ton peuple, que tu as racheté d'Égypte, des nations
et leurs dieux ?
24 Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours ; et
toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
25 Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la parole que
tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis selon ta parole.
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise : L'Éternel des armées
est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de ton serviteur David soit affermie
devant toi !
27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton
serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C'est pourquoi ton serviteur
a pris courage pour t'adresser cette prière.
28 Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont vérité, et tu
as annoncé cette grâce à ton serviteur.
29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à
toujours devant toi ! Car c'est toi, Seigneur Éternel, qui a parlé, et par ta
bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie éternellement.
Chapitre 8
1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la
main des Philistins les rênes de leur capitale.
2 Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les faisant
coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les livrer à la mort, et un
plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent assujettis à
David, et lui payèrent un tribut.
3 David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla rétablir
sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied ; il
coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent
attelages.
5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba, et David
battit vingt-deux mille Syriens.
6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent
assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait David
partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadadézer, et les
apporta à Jérusalem.
8 Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Béthach et à Bérothaï,
villes d'Hadadézer.
9 Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadadézer,
10 et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le
féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu. Car Thoï était en
guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d'argent, des vases d'or, et des
vases d'airain.
11 Le roi David les consacra à l'Éternel, comme il avait déjà consacré l'argent
et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues,
12 sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins, sur Amalek,
et sur le butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
13 Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un nom, en
battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
14 Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom. Et tout
Édom fut assujetti à David. L'Éternel protégeait David partout où il allait.
15 David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
16 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée ; Josaphat, fils d'Achilud, était
archiviste ;
17 Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient
sacrificateurs ; Seraja était secrétaire ;
18 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et
les fils de David étaient ministres d'état.
Chapitre 9
1 David dit : Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, pour que je lui
fasse du bien à cause de Jonathan ?
2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l'on fit venir
auprès de David. Le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et il répondit : Ton serviteur !
3 Le roi dit : N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use
envers lui de la bonté de Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un
fils de Jonathan, perclus des pieds.
4 Le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba répondit au roi : Il est dans la maison
de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
5 Le roi David l'envoya chercher dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à
Lodebar.
6 Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David, tomba
sur sa face et se prosterna. David dit : Mephiboscheth ! Et il répondit : Voici
ton serviteur.
7 David lui dit : Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de
Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu
mangeras toujours à ma table.
8 Il se prosterna, et dit : Qu'est ton serviteur, pour que tu regardes un chien
mort, tel que moi ?
9 Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit : Je donne au fils de ton
maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.
10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu
feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger ; et
Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait
quinze fils et vingt serviteurs.
11 Il dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à
son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l'un des fils
du roi.
12 Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient
dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth.
13 Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du
roi. Il était boiteux des deux pieds.
Chapitre 10
1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa
place.
2 David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, comme
son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses serviteurs pour le
consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans
le pays des fils d'Ammon,
3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître : Penses-tu que ce soit
pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour
reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu'il envoie ses
serviteurs auprès de toi ?
4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la
barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis
il les congédia.
5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes
étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho
jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
6 Les fils d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient rendus odieux à David, firent
enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens de Beth Rehob
et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de Maaca, et douze mille
hommes chez les gens de Tob.
7 A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes
vaillants.
8 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la porte
; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob et de Maaca, étaient à
part dans la campagne.
9 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors
sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens ;
10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple,
pour faire face aux fils d'Ammon.
11 Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ;
et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.
12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de
notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon !
13 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent
devant lui.
14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils
s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la ville. Joab s'éloigna
des fils d'Ammon et revint à Jérusalem.
15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, réunirent leurs
forces.
16 Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve ;
et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac, chef de l'armée
d'Hadadézer.
17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à
Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent
bataille.
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de
sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il frappa aussi le chef de leur
armée, Schobac, qui mourut sur place.
19 Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël, firent la paix
avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens n'osèrent plus secourir les
fils d'Ammon.
Chapitre 11
1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya
Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d'Ammon et pour
assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
2 Un soir, David se leva de sa couche ; et, comme il se promenait sur le toit de
la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très
belle de figure.
3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit : N'est-ce pas Bath
Schéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien ?
4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha
avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison.
5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David : Je suis enceinte.
6 Alors David expédia cet ordre à Joab : Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab
envoya Urie à David.
7 Urie se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur l'état de Joab, sur
l'état du peuple, et sur l'état de la guerre.
8 Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie
sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi.
9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs
de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
10 On en informa David, et on lui dit : Urie n'est pas descendu dans sa maison.
Et David dit à Urie : N'arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu
dans ta maison ?
11 Urie répondit à David : L'arche et Israël et Juda habitent sous des tentes,
mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et
moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma
femme ! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai
point cela.
12 David dit à Urie : Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai.
Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
13 David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il l'enivra ; et le
soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son
maître, mais il ne descendit point dans sa maison.
14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main
d'Urie.
15 Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du combat, et
retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.
16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par
de vaillants soldats.
17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab ;
plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le
Héthien, fut aussi tué.
18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s'était
passé dans le combat.
19 Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de raconter au roi
tous les détails du combat,
20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi vous êtes vous
approchés de la ville pour combattre ? Ne savez-vous pas qu'on lance des traits
du haut de la muraille ?
21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth ? n'est-ce pas une femme qui lança
sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n'en est-il pas
mort à Thébets ? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille ? Alors tu
diras : Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
22 Le messager partit : et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que
Joab lui avait ordonné.
23 Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous l'avantage ; ils avaient
fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à
l'entrée de la porte ;
24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs
des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort
aussi.
25 David dit au messager : Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois point peiné de
cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre ; attaque
vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le !
26 La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.
27 Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa
maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait
déplut à l'Éternel.
Chapitre 12
1 L'Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui dit : Il y
avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre pauvre.
2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre.
3 Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait achetée ; il
la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses enfants ; elle mangeait de
son pain, buvait dans sa coupe, dormait sur son sein, et il la regardait comme
sa fille.
4 Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu toucher à ses
brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au voyageur qui était venu chez
lui ; il a pris la brebis du pauvre, et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu
chez lui.
5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit à Nathan
: L'Éternel est vivant ! L'homme qui a fait cela mérite la mort.
6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour avoir été
sans pitié.
7 Et Nathan dit à David : Tu es cet homme-là ! Ainsi parle l'Éternel, le Dieu
d'Israël : Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je t'ai délivré de la main de
Saül ;
8 je t'ai mis en possession de la maison de ton maître, j'ai placé dans ton sein
les femmes de ton maître, et je t'ai donné la maison d'Israël et de Juda. Et si
cela eût été peu, j'y aurais encore ajouté.
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui est mal
à ses yeux ? Tu as frappé de l'épée Urie, le Héthien ; tu as pris sa femme pour
en faire ta femme, et lui, tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.
10 Maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as
méprisé, et parce que tu as pris la femme d'Urie, le Héthien, pour en faire ta
femme.
11 Ainsi parle l'Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta maison le malheur
contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner
à un autre, qui couchera avec elles à la vue de ce soleil.
12 Car tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout Israël et
à la face du soleil.
13 David dit à Nathan : J'ai péché contre l'Éternel ! Et Nathan dit à David :
L'Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras point.
14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Éternel, en commettant
cette action, le fils qui t'est né mourra.
15 Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'Éternel frappa l'enfant que la femme
d'Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.
16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna ; et quand il rentra, il passa la
nuit couché par terre.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire lever de
terre ; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien avec eux.
18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David craignaient de lui
annoncer que l'enfant était mort. Car ils disaient : Voici, lorsque l'enfant
vivait encore, nous lui avons parlé, et il ne nous a pas écoutés ; comment
oserons-nous lui dire : L'enfant est mort ? Il s'affligera bien davantage.
19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il comprit
que l'enfant était mort. Il dit à ses serviteurs : L'enfant est-il mort ? Et ils
répondirent : Il est mort.
20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de vêtements ;
puis il alla dans la maison de l'Éternel, et se prosterna. De retour chez lui,
il demanda qu'on lui servît à manger, et il mangea.
21 Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ? Tandis que l'enfant
vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et maintenant que l'enfant est mort, tu te
lèves et tu manges !
22 Il répondit : Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car
je disais : Qui sait si l'Éternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne
vivra pas ?
23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le faire revenir ?
J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
24 David consola Bath Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et coucha avec
elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut aimé de l'Éternel.
25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui donna le nom
de Jedidja, à cause de l'Éternel.
26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville royale,
27 et envoya des messagers à David pour lui dire : J'ai attaqué Rabba, et je me
suis déjà emparé de la ville des eaux ;
28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et prends-la,
de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne m'en soit attribuée.
29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba ; il l'attaqua, et s'en
rendit maître.
30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi : elle pesait un talent
d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui
emporta de la ville un très grand butin.
31 Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des herses de
fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à briques ; il traita
de même toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout
le peuple.
Chapitre 13
1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une soeur qui
était belle et qui s'appelait Tamar ; et Amnon, fils de David, l'aima.
2 Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa soeur ;
car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon de faire sur elle la
moindre tentative.
3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David, et Jonadab
était un homme très habile.
4 Il lui dit : Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus maigre, toi, fils de
roi ? Ne veux-tu pas me le dire ? Amnon lui répondit : J'aime Tamar, soeur
d'Absalom, mon frère.
5 Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra
te voir, tu lui diras : Permets à Tamar, ma soeur, de venir pour me donner à
manger ; qu'elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le
prenne de sa main.
6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi :
Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux gâteaux sous mes yeux, et que
je les mange de sa main.
7 David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements : Va dans la
maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.
8 Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle prit de
la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit cuire ;
9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon refusa de
manger. Il dit : Faites sortir tout le monde. Et tout le monde sortit de chez
lui.
10 Alors Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre, et que je le mange
de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les porta à Amnon,
son frère, dans la chambre.
11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : Viens,
couche avec moi, ma soeur.
12 Elle lui répondit : Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point
ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie.
13 Où irais-je, moi, avec ma honte ? Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en
Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne s'opposera pas à ce que
je sois à toi.
14 Mais il ne voulut pas l'écouter ; il lui fit violence, la déshonora et coucha
avec elle.
15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait été son
amour. Et il lui dit : Lève-toi, va-t'en !
16 Elle lui répondit : N'augmente pas, en me chassant, le mal que tu m'as déjà
fait.
17 Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il dit :
Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors. Et ferme la porte
après elle !
18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs ; car c'était le vêtement que
portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles étaient vierges. Le
serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte après elle.
19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée ;
elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris.
20 Absalom, son frère, lui dit : Amnon, ton frère, a-t-il été avec toi ?
Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère ; ne prends pas cette affaire
trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans la maison d'Absalom, son frère.
21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon ; mais il le prit en haine,
parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa soeur.
23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal Hatsor, près
d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.
24 Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les tondeurs ; que
le roi et ses serviteurs viennent chez ton serviteur.
25 Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que
nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais le roi ne voulut point
aller, et il le bénit.
26 Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir avec nous. Le roi
lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ?
27 Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses
fils.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs : Faites attention quand le coeur
d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous dirai : Frappez Amnon ! Alors
tuez-le ; ne craignez point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne ? Soyez fermes,
et montrez du courage !
29 Les serviteurs d'Absalom traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et
tous les fils du roi se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et
s'enfuirent.
30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué
tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ; et tous ses
serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et dit : Que mon
seigneur ne pense point que tous les jeunes gens, fils du roi, ont été tués, car
Amnon seul est mort ; et c'est l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le
jour où Amnon a déshonoré Tamar, sa soeur.
33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que tous les
fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et
regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin qui était derrière
lui, du côté de la montagne.
35 Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui arrivent ! Ainsi se confirme
ce que disait ton serviteur.
36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils élevèrent
la voix, et pleurèrent ; le roi aussi et tous ses serviteurs versèrent
d'abondantes larmes.
37 Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi de
Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.
38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir pris la
fuite.
39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la mort
d'Amnon.
Chapitre 14
1 Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi était porté pour Absalom.
2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit : Montre-toi
désolée, et revêts des habits de deuil ; ne t'oins pas d'huile, et sois comme
une femme qui depuis longtemps pleure un mort.
3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui
mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se
prosterna, et elle dit : O roi, sauve-moi !
5 Le roi lui dit : Qu'as-tu ? Elle répondit : Oui, je suis veuve, mon mari est
mort !
6 Ta servante avait deux fils ; il se sont tous deux querellés dans les champs,
et il n'y avait personne pour les séparer ; l'un a frappé l'autre, et l'a tué.
7 Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en disant : Livre
le meurtrier de son frère ! Nous voulons le faire mourir, pour la vie de son
frère qu'il a tué ; nous voulons détruire même l'héritier ! Ils éteindraient
ainsi le tison qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur
la face de la terre.
8 Le roi dit à la femme : Va dans ta maison. Je donnerai des ordres à ton sujet.
9 La femme de Tekoa dit au roi : C'est sur moi, ô roi mon seigneur, et sur la
maison de mon père, que le châtiment va tomber ; le roi et son trône n'auront
pas à en souffrir.
10 Le roi dit : Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui
arrivera plus de te toucher.
11 Elle dit : Que le roi se souvienne de l'Éternel, ton Dieu, afin que le
vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne détruise pas mon fils ! Et
il dit : L'Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils.
12 La femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon seigneur le roi. Et
il dit : Parle !
13 La femme dit : Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du peuple de Dieu,
puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que le roi est comme coupable en ne
rappelant pas celui qu'il a proscrit ?
14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux répandues à
terre et qui ne se rassemblent plus ; Dieu n'ôte pas la vie, mais il désire que
le fugitif ne reste pas banni de sa présence.
15 Maintenant, si je suis venu dire ces choses au roi mon seigneur, c'est que le
peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit : Je veux parler au roi ; peut-être le
roi fera-t-il ce que dira sa servante.
16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de ceux qui
cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de Dieu.
17 Ta servante a dit : Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos.
Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt à entendre le bien et le
mal. Et que l'Éternel, ton Dieu, soit avec toi !
18 Le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache pas ce que je vais te
demander. Et la femme dit : Que mon seigneur le roi parle !
19 Le roi dit alors : La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans tout ceci ?
Et la femme répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur,
il n'y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi.
C'est, en effet, ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres, et qui a mis dans
la bouche de ta servante toutes ces paroles.
20 C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur Joab a fait
cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour connaître tout
ce qui se passe sur la terre.
21 Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va donc, ramène le jeune
homme Absalom.
22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi. Puis il
dit : Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô roi
mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son serviteur.
23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
24 Mais le roi dit : Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma
face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
25 Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom pour sa
beauté ; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête, il n'y avait point
en lui de défaut.
26 Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se la rasait, parce
que sa chevelure lui pesait, -le poids des cheveux de sa tête était de deux
cents sicles, poids du roi.
27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était une
femme belle de figure.
28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.
29 Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi ; mais Joab ne voulut point
venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde fois ; et Joab ne voulut
point venir.
30 Absalom dit alors à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du
mien ; il y a de l'orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom
mirent le feu au champ.
31 Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit :
Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient ?
32 Absalom répondit à Joab : Voici, je t'ai fait dire : Viens ici, et je
t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises : Pourquoi suis-je revenu de
Gueschur ? Il vaudrait mieux pour moi que j'y fusse encore. Je désire maintenant
voir la face du roi ; et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir.
33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela Absalom, qui
vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en sa présence. Le roi
baisa Absalom.
Chapitre 15
1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui
couraient devant lui.
2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et
chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour
obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait : De quelle ville es-tu ?
Lorsqu'il avait répondu : Je suis d'une telle tribu d'Israël,
3 Absalom lui disait : Vois, ta cause est bonne et juste ; mais personne de chez
le roi ne t'écoutera.
4 Absalom disait : Qui m'établira juge dans le pays ? Tout homme qui aurait une
contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice.
5 Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait
la main, le saisissait et l'embrassait.
6 Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se rendaient vers
le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d'Israël.
7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi : Permets que j'aille à Hébron,
pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Éternel.
8 Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur en Syrie
; j'ai dit : Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je servirai l'Éternel.
9 Le roi lui dit : Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour Hébron.
10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour dire : Quand
vous entendrez le son de la trompette, vous direz : Absalom règne à Hébron.
11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent
Absalom ; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir.
12 Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la ville de
Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La conjuration devint
puissante, et le peuple était de plus en plus nombreux auprès d'Absalom.
13 Quelqu'un vint informer David, et lui dit : Le coeur des hommes d'Israël
s'est tourné vers Absalom.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem :
Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut pour nous devant Absalom.
Hâtez-vous de partir ; sinon, il ne tarderait pas à nous atteindre, et il nous
précipiterait dans le malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée.
15 Les serviteurs du roi lui dirent : Tes serviteurs feront tout ce que voudra
mon seigneur le roi.
16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix concubines
pour garder la maison.
17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à la
dernière maison.
18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens, passèrent à
ses côtés ; et tous les Gathiens, au nombre de six cents hommes, venus de Gath à
sa suite, passèrent devant le roi.
19 Le roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-tu aussi avec nous ?
Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même tu as été emmené de
ton pays.
20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà et là,
quand je ne sais moi-même où je vais ! Retourne, et emmène tes frères avec toi.
Que l'Éternel use envers toi de bonté et de fidélité !
21 Ittaï répondit au roi, et dit : L'Éternel est vivant et mon seigneur le roi
est vivant ! au lieu où sera mon seigneur le roi, soit pour mourir, soit pour
vivre, là aussi sera ton serviteur.
22 David dit alors à Ittaï : Va, passe ! Et Ittaï de Gath passa, avec tous ses
gens et tous les enfants qui étaient avec lui.
23 Toute la contrée était en larmes et l'on poussait de grands cris, au passage
de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout le peuple passa
vis-à-vis du chemin qui mène au désert.
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l'arche de
l'alliance de Dieu ; et ils posèrent l'arche de Dieu, et Abiathar montait,
pendant que tout le peuple achevait de sortir de la ville.
25 Le roi dit à Tsadok : Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si je trouve
grâce aux yeux de l'Éternel, il me ramènera, et il me fera voir l'arche et sa
demeure.
26 Mais s'il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! me voici, qu'il me fasse
ce qui lui semblera bon.
27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ? retourne en paix
dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec Jonathan, fils d'Abiathar, vos
deux fils.
28 Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive des
nouvelles de votre part.
29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem, et ils y
restèrent.
30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la tête
couverte, et il marchait nu-pieds ; et tous ceux qui étaient avec lui se
couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant.
31 On vint dire à David : Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. Et
David dit : O Éternel, réduis à néant les conseils d'Achitophel !
32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu, voici,
Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et la tête
couverte de terre.
33 David lui dit : Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils d'Achitophel, si tu
retournes à la ville, et que tu dises à Absalom : O roi, je serai ton serviteur
; je fus autrefois le serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton
serviteur.
35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce
que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et
Abiathar.
36 Et comme ils ont là auprès d'eux leurs deux fils, Achimaats, fils de Tsadok,
et Jonathan, fils d'Abiathar, c'est par eux que vous me ferez savoir tout ce que
vous aurez appris.
37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans
Jérusalem.
Chapitre 16
1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de
Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y
avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d'été, et
une outre de vin.
2 Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba répondit : Les ânes
serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d'été sont pour
nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans
le désert.
3 Le roi dit : Où est le fils de ton maître ? Et Tsiba répondit au roi : Voici,
il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me
rendra le royaume de mon père.
4 Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi.
Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon
seigneur !
5 David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la
famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s'avança en
prononçant des malédictions,
6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis
que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la
gauche du roi.
7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va-t'en, va-t'en, homme de sang,
méchant homme !
8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu
occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les mains d'Absalom,
ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de
sang !
9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il
le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.
10 Mais le roi dit : Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S'il maudit,
c'est que l'Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi
agis-tu ainsi ?
11 Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est
sorti de mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce Benjamite !
Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a dit.
12 Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en
retour des malédictions d'aujourd'hui.
13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc
de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des
pierres contre lui, il faisait voler la poussière.
14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils
se reposèrent.
15 Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans Jérusalem
; et Achitophel était avec Absalom.
16 Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d'Absalom, il lui
dit : Vive le roi ! vive le roi !
17 Et Absalom dit à Huschaï : Voilà donc l'attachement que tu as pour ton ami !
Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ?
18 Huschaï répondit à Absalom : C'est que je veux être à celui qu'ont choisi
l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël, et c'est avec lui que
je veux rester.
19 D'ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ? Comme j'ai servi ton
père, ainsi je te servirai.
20 Absalom dit à Achitophel : Consultez ensemble ; qu'avons-nous à faire ?
21 Et Achitophel dit à Absalom : Va vers les concubines que ton père a laissées
pour garder la maison ; ainsi tout Israël saura que tu t'es rendu odieux à ton
père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.
22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les
concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d'autorité
que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils
d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
Chapitre 17
1 Achitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir douze mille hommes ! Je me
lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.
2 Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies,
je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le
roi seul,
3 et je ramènerai à toi tout le peuple ; la mort de l'homme à qui tu en veux
assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.
5 Cependant Absalom dit : Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que nous
entendions aussi ce qu'il dira.
6 Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit : Voici comment a parlé
Achitophel : devons-nous faire ce qu'il a dit, ou non ? Parle, toi !
7 Huschaï répondit à Absalom : Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel
n'est pas bon.
8 Et Huschaï dit : Tu connais la bravoure de ton père et de ses gens, ils sont
furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui l'on aurait enlevé ses
petits. Ton père est un homme de guerre, et il ne passera pas la nuit avec le
peuple ;
9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque autre lieu.
Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous leurs coups, on ne
tardera pas à l'apprendre et l'on dira : Il y a une défaite parmi le peuple qui
suit Absalom !
10 Alors le plus vaillant, eût-il un coeur de lion, sera saisi d'épouvante ; car
tout Israël sait que ton père est un héros et qu'il a des braves avec lui.
11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan
jusqu'à Beer Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer.
Tu marcheras en personne au combat.
12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous
tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et pas un n'échappera, ni
lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
13 S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette
ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une
pierre.
14 Absalom et tous les gens d'Israël dirent : Le conseil de Huschaï, l'Arkien,
vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or l'Éternel avait résolu d'anéantir le
bon conseil d'Achitophel, afin d'amener le malheur sur Absalom.
15 Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Achitophel a donné tel et
tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël ; et moi, j'ai conseillé telle et
telle chose.
16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire : Ne
passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que
le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.
17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En Roguel. Une servante vint leur dire
d'aller informer le roi David ; car ils n'osaient pas se montrer et entrer dans
la ville.
18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils partirent tous
deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison d'un homme qui avait un
puits dans sa cour, et ils y descendirent.
19 La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du puits, et
elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien.
20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette femme, et
dirent : Où sont Achimaats et Jonathan ? La femme leur répondit : Ils ont passé
le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne les trouvant pas, ils retournèrent à
Jérusalem.
21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et allèrent
informer le roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et hâtez-vous de passer
l'eau, car Achitophel a conseillé contre vous telle chose.
22 David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le
Jourdain ; à la lumière du matin, il n'y en avait pas un qui fût resté à
l'écart, pas un qui n'eût passé le Jourdain.
23 Achitophel, voyant que son conseil n'était pas suivi, sella son âne et partit
pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à sa maison, et il
s'étrangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'enterra dans le sépulcre de son
père.
24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes
d'Israël avec lui.
25 Absalom mit Amasa à la tête de l'armée, en remplacement de Joab ; Amasa était
fils d'un homme appelé Jithra, l'Israélite, qui était allé vers Abigal, fille de
Nachasch et soeur de Tseruja, mère de Joab.
26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad.
27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de Rabba des
fils d'Ammon, Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï, le Galaadite, de
Roguelim,
28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment, de l'orge,
de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des pois rôtis,
29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent
ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils mangeassent ;
car ils disaient : Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la
soif, dans le désert.
Chapitre 18
1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des
chefs de milliers et des chefs de centaines.
2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers sous celui
d'Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous celui d'Ittaï, de
Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je veux sortir avec vous.
3 Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ! Car si nous prenons la fuite, ce
n'est pas sur nous que l'attention se portera ; et quand la moitié d'entre nous
succomberait, on n'y ferait pas attention ; mais toi, tu es comme dix mille de
nous, et maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre
secours.
4 Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le roi se tint à
côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par centaines et par
milliers.
5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï : Pour l'amour de moi,
doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le peuple entendit l'ordre du roi à
tous les chefs au sujet d'Absalom.
6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d'Israël, et la bataille eut
lieu dans la forêt d'Éphraïm.
7 Là, le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y eut en
ce jour une grande défaite de vingt mille hommes.
8 Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce
jour-là que l'épée n'en dévora.
9 Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur un mulet.
Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d'un grand térébinthe, et la tête
d'Absalom fut prise au térébinthe ; il demeura suspendu entre le ciel et la
terre, et le mulet qui était sous lui passa outre.
10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab : Voici, j'ai vu Absalom suspendu à
un térébinthe.
11 Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l'as vu ! pourquoi
donc ne l'as-tu pas abattu sur place ? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et
une ceinture.
12 Mais cet homme dit à Joab : Quand je pèserais dans ma main mille sicles
d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du roi ; car nous avons entendu
cet ordre que le roi t'a donné, à toi, à Abischaï et à Ittaï : Prenez garde
chacun au jeune Absalom !
13 Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi,
et tu aurais été toi-même contre moi.
14 Joab dit : Je ne m'arrêterai pas auprès de toi ! Et il prit en main trois
javelots, et les enfonça dans le coeur d'Absalom encore plein de vie au milieu
du térébinthe.
15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, le
frappèrent et le firent mourir.
16 Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant ainsi de
poursuivre Israël, parce que Joab l'en empêcha.
17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de la forêt,
et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout Israël s'enfuit, chacun
dans sa tente.
18 De son vivant, Absalom s'était fait ériger un monument dans la vallée du roi
; car il disait : Je n'ai point de fils par qui le souvenir de mon nom puisse
être conservé. Et il donna son propre nom au monument, qu'on appelle encore
aujourd'hui monument d'Absalom.
19 Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter au roi la bonne
nouvelle que l'Éternel lui a rendu justice en le délivrant de la main de ses
ennemis.
20 Joab lui dit : Ce n'est pas toi qui dois porter aujourd'hui les nouvelles ;
tu les porteras un autre jour, mais non aujourd'hui, puisque le fils du roi est
mort.
21 Et Joab dit à Cuschi : Va, et annonce au roi ce que tu as vu. Cuschi se
prosterna devant Joab, et courut.
22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu'il arrive, laisse-moi
courir après Cuschi. Et Joab dit : Pourquoi veux-tu courir, mon fils ? Ce n'est
pas un message qui te sera profitable.
23 Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours
! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la
porte vers la muraille ; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme
courait tout seul.
25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S'il est seul, il apporte
des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.
26 La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au portier : Voici
un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il apporte aussi des nouvelles.
27 La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît celle
d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C'est un homme de bien, et il
apporte de bonnes nouvelles.
28 Achimaats cria, et il dit au roi : Tout va bien ! Il se prosterna devant le
roi la face contre terre, et dit : Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a livré
les hommes qui levaient la main contre le roi mon seigneur !
29 Le roi dit : Le jeune Absalom est-il en bonne santé ? Achimaats répondit :
J'ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi
ton serviteur ; mais je ne sais ce que c'était.
30 Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.
31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur apprenne la bonne
nouvelle ! Aujourd'hui l'Éternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de
tous ceux qui s'élevaient contre toi.
32 Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne santé ? Cuschi
répondit : Qu'ils soient comme ce jeune homme, les ennemis du roi mon seigneur
et tous ceux qui s'élèvent contre toi pour te faire du mal !
33 Alors le roi, saisi d'émotion, monta dans la chambre au-dessus de la porte et
pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom ! mon fils, mon fils Absalom !
Que ne suis-je mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
Chapitre 19
1 On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et se lamente à cause d'Absalom.
2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en
ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à cause de son fils.
3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme l'auraient
fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.
4 Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom
! Absalom, mon fils, mon fils !
5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit : Tu couvres aujourd'hui de
confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont aujourd'hui sauvé ta vie,
celle de tes fils et de tes filles, celle de tes femmes et de tes concubines.
6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t'aiment, car tu montres
aujourd'hui qu'il n'y a pour toi ni chefs ni serviteurs ; et je vois maintenant
que, si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait
agréable à tes yeux.
7 Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ! Car je jure par
l'Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un homme avec toi cette nuit
; et ce sera pour toi pire que tous les malheurs qui te sont arrivés depuis ta
jeunesse jusqu'à présent.
8 Alors le roi se leva, et il s'assit à la porte. On fit dire à tout le peuple :
Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple vint devant le roi.
Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa tente.
9 Et dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple était en contestation,
disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis, c'est lui qui nous a
sauvés de la main des Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant
Absalom.
10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il régnât sur nous, est mort dans la
bataille : pourquoi ne parlez-vous pas de faire revenir le roi ?
11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar :
Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur : Pourquoi seriez-vous les derniers à
ramener le roi dans sa maison ? -Car ce qui se disait dans tout Israël était
parvenu jusqu'au roi.
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi seriez-vous les
derniers à ramener le roi ?
13 Vous direz aussi à Amasa : N'es-tu pas mon os et ma chair ? Que Dieu me
traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef
de l'armée à la place de Joab !
14 David fléchit le coeur de tous ceux de Juda, comme s'ils n'eussent été qu'un
seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi : Reviens, toi, et tous tes
serviteurs.
15 Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain ; et Juda se rendit à Guilgal, afin
d'aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le Jourdain.
16 Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta de
descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David.
17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de la maison
de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba. Ils passèrent le
Jourdain à la vue du roi.
18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour transporter
sa maison ; et au moment où le roi allait passer le Jourdain, Schimeï, fils de
Guéra, se prosterna devant lui.
19 Et il dit au roi : Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon iniquité,
qu'il oublie que ton serviteur l'a offensé le jour où le roi mon seigneur
sortait de Jérusalem, et que le roi n'y ait point égard !
20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché. Et voici, je viens aujourd'hui le
premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du roi mon seigneur.
21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit : Schimeï ne doit-il
pas mourir pour avoir maudit l'oint de l'Éternel ?
22 Mais David dit : Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja, et pourquoi
vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires ? Aujourd'hui ferait-on mourir un
homme en Israël ? Ne sais-je donc pas que je règne aujourd'hui sur Israël ?
23 Et le roi dit à Schimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi le lui jura.
24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi. Il
n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses vêtements, depuis
le jour où le roi s'en était allé jusqu'à celui où il revenait en paix.
25 Lorsqu'il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Pourquoi
n'es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth ?
26 Et il répondit : O roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé, car ton
serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai,
et j'irai avec le roi.
27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon
seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.
28 Car tous ceux de la maison de mon père n'ont été que des gens dignes de mort
devant le roi mon seigneur ; et cependant tu as mis ton serviteur au nombre de
ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je encore avoir, et qu'ai-je à
demander au roi ?
29 Le roi lui dit : A quoi bon toutes tes paroles ? Je l'ai déclaré : Toi et
Tsiba, vous partagerez les terres.
30 Et Mephiboscheth dit au roi : Qu'il prenne même le tout, puisque le roi mon
seigneur rentre en paix dans sa maison.
31 Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain avec le
roi, pour l'accompagner jusqu'au delà du Jourdain.
32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait entretenu le
roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme fort riche.
33 Le roi dit à Barzillaï : Viens avec moi, je te nourrirai chez moi à
Jérusalem.
34 Mais Barzillaï répondit au roi : Combien d'années vivrai-je encore, pour que
je monte avec le roi à Jérusalem ?
35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce qui est
bon et ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il savourer ce qu'il mange et ce
qu'il boit ? Puis-je encore entendre la voix des chanteurs et des chanteuses ?
Et pourquoi ton serviteur serait-il encore à charge à mon seigneur le roi ?
36 Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi,
d'ailleurs, le roi m'accorderait-il ce bienfait ?
37 Que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près du
sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur Kimham, qui
passera avec le roi mon seigneur ; fais pour lui ce que tu trouveras bon.
38 Le roi dit : Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce qui te plaira
; tout ce que tu désireras de moi, je te l'accorderai.
39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l'eut aussi passé,
le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans sa demeure.
40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout le peuple de
Juda et la moitié du peuple d'Israël avaient fait passer le Jourdain au roi.
41 Mais voici, tous les hommes d'Israël abordèrent le roi, et lui dirent :
Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait
passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à tous les gens de David ?
42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël : C'est que le roi
nous tient de plus près ; et qu'y a-t-il là pour vous irriter ? Avons-nous vécu
aux dépens du roi ? Nous a-t-il fait des présents ?
43 Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda : Le roi nous
appartient dix fois autant, et David même plus qu'à vous. Pourquoi nous
avez-vous méprisés ? N'avons-nous pas été les premiers à proposer de faire
revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que
les hommes d'Israël.
Chapitre 20
1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri, Benjamite. Il
sonna de la trompette, et dit : Point de part pour nous avec David, point
d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï ! Chacun à sa tente, Israël !
2 Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils
de Bicri. Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et
l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix concubines qu'il
avait laissées pour garder la maison, et il les mit dans un lieu où elles
étaient séquestrées ; il pourvut à leur entretien, mais il n'alla point vers
elles. Et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état
de veuvage.
4 Le roi dit à Amasa : Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda ; et
toi, sois ici présent.
5 Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au delà du temps que le roi
avait fixé.
6 David dit alors à Abischaï : Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire
plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et
poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos
yeux.
7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des Péléthiens,
et de tous les vaillants hommes ; ils sortirent de Jérusalem, afin de poursuivre
Schéba, fils de Bicri.
8 Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa arriva
devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits dont il était
revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le fourreau, d'où elle glissa,
comme Joab s'avançait.
9 Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et de la main droite il
saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
10 Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de Joab ; et Joab
l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre, sans lui porter un
second coup. Et Amasa mourut. Joab et son frère Abischaï marchèrent à la
poursuite de Schéba, fils de Bicri.
11 Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il disait : Qui veut
de Joab et qui est pour David ? Qu'il suive Joab !
12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route ; et cet homme, ayant vu
que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors de la route dans un champ, et
jeta sur lui un vêtement, lorsqu'il vit que tous ceux qui arrivaient près de lui
s'arrêtaient.
13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba,
fils de Bicri.
14 Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel Beth Maaca,
et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent.
15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel Beth Maaca, et ils élevèrent contre la
ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple qui était avec Joab
sapait la muraille pour la faire tomber.
16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites,
je vous prie, à Joab : Approche jusqu'ici, je veux te parler !
17 Il s'approcha d'elle, et la femme dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le
suis. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Il répondit :
J'écoute.
18 Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que l'on consulte Abel !
Et tout se terminait ainsi.
19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu cherches à
faire périr une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu
l'héritage de l'Éternel ?
20 Joab répondit : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de ruiner !
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé
Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ; livrez-le, lui seul,
et je m'éloignerai de la ville. La femme dit à Joab : Voici, sa tête te sera
jetée par la muraille.
22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse ; et ils coupèrent la
tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab sonna de la trompette
; on se dispersa loin de la ville, et chacun s'en alla dans sa tente. Et Joab
retourna à Jérusalem, vers le roi.
23 Joab commandait toute l'armée d'Israël ; Benaja, fils de Jehojada, était à la
tête des Kéréthiens et des Péléthiens ;
24 Adoram était préposé aux impôts ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste
;
25 Scheja était secrétaire ; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs ;
26 et Ira de Jaïr était ministre d'état de David.
Chapitre 21
1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la
face de l'Éternel, et l'Éternel dit : C'est à cause de Saül et de sa maison
sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les Gabaonites.
2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites n'étaient point
d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des Amoréens ; les enfants
d'Israël s'étaient liés envers eux par un serment, et néanmoins Saül avait voulu
les frapper, dans son zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. -
3 David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et avec quoi ferai-je
expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de l'Éternel ?
4 Les Gabaonites lui répondirent : Ce n'est pas pour nous une question d'argent
et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas à nous qu'il appartient de
faire mourir personne en Israël. Et le roi dit : Que voulez-vous donc que je
fasse pour vous ?
5 Ils répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il avait le
projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le territoire
d'Israël,
6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les pendrons devant
l'Éternel à Guibea de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du
serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et Jonathan, fils de
Saül.
8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait enfantés à
Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab, fille de Saül, avait
enfantés à Adriel de Mehola, fils de Barzillaï ;
9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la
montagne, devant l'Éternel. Tous les sept périrent ensemble ; ils furent mis à
mort dans les premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des
orges.
10 Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit sous elle contre le rocher,
depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie du ciel tombât sur
eux ; et elle empêcha les oiseaux du ciel de s'approcher d'eux pendant le jour,
et les bêtes des champs pendant la nuit.
11 On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine de Saül.
12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez
les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Beth
Schan, où les Philistins les avaient suspendus lorsqu'ils battirent Saül à
Guilboa.
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et l'on
recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de Benjamin, à
Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l'on fit tout ce que le roi
avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le pays.
15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit avec ses
serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était fatigué.
16 Et Jischbi Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer David ; il
avait une lance du poids de trois cents sicles d'airain, et il était ceint d'une
épée neuve.
17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le Philistin et
le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui disant : Tu ne sortiras plus
avec nous pour combattre, et tu n'éteindras pas la lampe d'Israël.
18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins. Alors
Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de Rapha.
19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan, fils de
Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une lance dont le
bois était comme une ensouple de tisserand.
20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille,
qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et
qui était aussi issu de Rapha.
21 Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le
tua.
22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la
main de David et par la main de ses serviteurs.
Chapitre 22
1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut
délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me
sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur ! tu me garantis de la
violence.
4 Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction
m'avaient épouvanté ;
6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient
surpris.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu ; De son
palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils
furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa
bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse nuée sous ses
pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du
vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas
d'eaux et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix ;
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en
déroute.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la
menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux ;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus
forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.
20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes
mains ;
22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers
mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de
ses lois.
24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon
iniquité.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon ta
droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa
perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les
orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis
une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée ; Il
est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher, si ce n'est
notre Dieu ?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie
droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux
élevés.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas avant de les
avoir anéantis.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils tombent sous
mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me
haïssent.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils crient à
l'Éternel, et il ne leur répond pas !
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule,
comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves pour chef des
nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs
forteresses.
47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu, le rocher de
mon salut, soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes
adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et je chanterai à
la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son
oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.
Chapitre 23
1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï, Parole de
l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre agréable d'Israël.
2 L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.
3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit : Celui qui règne parmi
les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la matinée est
sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de terre la verdure.
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec moi une
alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant pleine sécurité ? Ne
fera-t-il pas germer tout mon salut et tous mes désirs ?
6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne
prend pas avec la main ;
7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle
au feu sur place.
8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David. Joscheb
Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance
sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des trois
guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés pour combattre,
tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les hauteurs.
10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût lasse et
qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande délivrance ce
jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.
11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient rassemblés
à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de lentilles ; et le peuple
fuyait devant les Philistins.
12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les Philistins.
Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et vinrent auprès
de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était
campée dans la vallée des Rephaïm.
14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à
Bethléhem.
15 David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui
est à la porte de Bethléhem ?
16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des Philistins,
et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils
l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il
la répandit devant l'Éternel.
17 Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela ! Boirais-je le sang
de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Et il ne voulut pas la
boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit
sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les
trois.
19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala
pas les trois premiers.
20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et
célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au
milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main ;
il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de
l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les
trois vaillants hommes.
23 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois
premiers. David l'admit dans son conseil secret.
24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo, de
Bethléhem.
25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.
26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.
27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.
29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils
de Benjamin.
30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.
31 Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.
32 Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.
33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.
34 Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils d'Achitophel,
de Guilo.
35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.
36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de Joab, fils
de Tseruja.
38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
Chapitre 24
1 La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David
contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda.
2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait près de lui
: Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba ; qu'on
fasse le dénombrement du peuple, et que je sache à combien il s'élève.
3 Joab dit au roi : Que l'Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent fois plus
nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi
mon seigneur veut-il faire cela ?
4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de l'armée ; et
Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour faire le dénombrement du
peuple d'Israël.
5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la ville qui
est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.
6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim Hodschi. Ils allèrent à
Dan Jaan, et aux environs de Sidon.
7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des Héviens et
des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer Schéba.
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de
neuf mois et vingt jours.
9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël
huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq cent mille
hommes.
10 David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le dénombrement du
peuple. Et il dit à l'Éternel : J'ai commis un grand péché en faisant cela !
Maintenant, ô Éternel, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai
complètement agi en insensé !
11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Éternel fut ainsi adressée
à Gad le prophète, le voyant de David :
12 Va dire à David : Ainsi parle l'Éternel : Je te propose trois fléaux ;
choisis-en un, et je t'en frapperai.
13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant : Veux-tu sept
années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de fuite devant tes ennemis
qui te poursuivront, ou bien trois jours de peste dans ton pays ? Maintenant
choisis, et vois ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.
14 David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! tombons entre
les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe
pas entre les mains des hommes !
15 L'Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps fixé ;
et, de Dan à Beer Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Éternel se
repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple : Assez !
Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Aravna, le
Jébusien.
17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à l'Éternel : Voici,
j'ai péché ! C'est moi qui suis coupable ; mais ces brebis, qu'ont-elles fait ?
Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père !
18 Ce jour-là, Gad vint auprès de David, et lui dit : Monte, élève un autel à
l'Éternel dans l'aire d'Aravna, le Jébusien.
19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait ordonné.
20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers
lui ; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre.
21 Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? Et
David répondit : Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à
l'Éternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
22 Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre
les sacrifices qu'il lui plaira ; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et
les chars avec l'attelage serviront de bois.
23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi : Que l'Éternel, ton Dieu,
te soit favorable !
24 Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et
je n'offrirai point à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent
rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.
25 David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et des
sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la
plaie se retira d'Israël. G